Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1015

Page 1015

ਕਿਤੀ ਚਖਉ ਸਾਡੜੇ ਕਿਤੀ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥ kitee chakha-o saadrhay kitee vays karay-o. Peu importe, J'ai goûté à de nombreuses saveurs et porté de nombreuses robes,
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਇਅਮੁ ਵਾਢੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਉ ॥੫॥ pir bin joban baad ga-i-am vaadhee jhooraydee jhooray-o. ||5|| même alors, n'étant pas avec mon mari-Dieu, ma vie se gâte et tant que je suis abandonnée, je suis obligée de passer mes jours dans le remords. ||5||
ਸਚੇ ਸੰਦਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥ sachay sandaa sad-rhaa sunee-ai gur veechaar. Si nous écoutons le message du Tout-Puissant en réfléchissant à la parole de guru,
ਸਚੇ ਸਚਾ ਬੈਹਣਾ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥ sachay sachaa baihnaa nadree nadar pi-aar. ||6|| alors nous sommes pour toujours en présence de Dieu et comme il nous regarde avec un regard de grâce, l'amour divin jaillit en nous. ||6||
ਗਿਆਨੀ ਅੰਜਨੁ ਸਚ ਕਾ ਡੇਖੈ ਡੇਖਣਹਾਰੁ ॥ gi-aanee anjan sach kaa daykhai daykhanhaar. La personne spirituellement sage applique la pommade de la vérité sur ses yeux, et reçoit la vision bénie de Dieu, qui est capable de soutenir tout le monde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥ gurmukh boojhai jaanee-ai ha-umai garab nivaar. ||7|| En suivant les enseignements de Guru, celui qui éradique son ego comprend ce secret. ||7||
ਤਉ ਭਾਵਨਿ ਤਉ ਜੇਹੀਆ ਮੂ ਜੇਹੀਆ ਕਿਤੀਆਹ ॥ ta-o bhaavan ta-o jayhee-aa moo jayhee-aa kitee-aah. O' Dieu bien-aimé, les âmes-épouses qui vous sont agréables, deviennent (vertueuses) comme vous ; par contre, il y en a beaucoup comme moi, qui continuent à errer.
ਨਾਨਕ ਨਾਹੁ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਤਿਨ ਸਚੈ ਰਤੜੀਆਹ ॥੮॥੧॥੯॥ naanak naahu na veechhurhai tin sachai rat-rhee-aah. ||8||1||9|| O' Nanak, les âmes-épouses qui sont imprégnées de l'amour de Dieu éternel, ne sont jamais séparées de l'Époux-Dieu. ||8||1||9||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Raag Maaroo, premier guru :
ਨਾ ਭੈਣਾ ਭਰਜਾਈਆ ਨਾ ਸੇ ਸਸੁੜੀਆਹ ॥ naa bhainaa bharjaa-ee-aa naa say sasurhee-aah. Les relations avec nos sœurs ou belles-sœurs ou belles-mères ne durent pas éternellement.
ਸਚਾ ਸਾਕੁ ਨ ਤੁਟਈ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹੀਆਹ ॥੧॥ sachaa saak na tut-ee gur maylay sahee-aas. ||1|| Guru s'unit à des amis amoureux de Dieu, cette relation vraie avec ces amis ne se rompt jamais. ||1||
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ balihaaree gur aapnay sad balihaarai jaa-o. Je suis dédié à mon guru, je lui suis dédié pour toujours,
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਏਤਾ ਭਵਿ ਥਕੀ ਗੁਰਿ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿਮੁ ਦਿਤਮੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur bin aytaa bhav thakee gur pir maylim ditam milaa-ay. ||1|| rahaa-o. parce que j'étais épuisée à errer sans Guru et maintenant Guru m'a unie à mon époux-dieu bien-aimé. |1|||Pause|||
ਫੁਫੀ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੜੀਆਹ ॥ fufee naanee maasee-aa dayr jaythaanrhee-aah. Nos tantes paternelles et maternelles, nos grands-mères et les épouses des beaux-frères plus jeunes et plus âgés,
ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ ਰਹਨਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥ aavan vanjan naa rahan poor bharay pahee-aah. ||2|| vont et viennent comme des bateaux de passagers, et ne restent pas avec nous. ||2||
ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆ ਭਾਇਰ ਬਾਪ ਨ ਮਾਉ ॥ maamay tai maamaanee-aa bhaa-ir baap na maa-o. Les relations avec nos oncles et tantes maternels, nos frères, notre père et notre mère, ne sont pas éternelles non plus.
ਸਾਥ ਲਡੇ ਤਿਨ ਨਾਠੀਆ ਭੀੜ ਘਣੀ ਦਰੀਆਉ ॥੩॥ saath laday tin naathee-aa bheerh ghanee daree-aa-o. ||3|| Nos relations avec eux sont comme ces invités qui ont embarqué avec nous sur le bateau du voyage de la vie, hors de la grande foule au bord du fleuve mondain. ||3||
ਸਾਚਉ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਲੋ ਸਖੀ ਹਮਾਰੋ ਕੰਤੁ ॥ saacha-o rang rangaavlo sakhee hamaaro kant. O' mes amis, seul notre Dieu-Mari est éternel et il reste imprégné de la véritable couleur de l'amour.
ਸਚਿ ਵਿਛੋੜਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗਿ ਰਵੰਤੁ ॥੪॥ sach vichhorhaa naa thee-ai so saho rang ravant. ||4|| L'épouse-âme, qui reste imprégnée de l'amour de Dieu, n'est jamais séparée de Lui, et Il l'unit à Lui. ||4||
ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ sabhay rutee changee-aa jit sachay si-o nayhu. Toutes ces saisons sont propices dans lesquelles l'âme-épouse s'imprègne de Dieu éternel.
ਸਾ ਧਨ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਨਿਸਿ ਡੇਹੁ ॥੫॥ saa Dhan kant pachhaani-aa sukh sutee nis dayhu. ||5|| L'épouse-âme, qui apprend à connaître son époux-Dieu, reste en paix jour et nuit. ||5||
ਪਤਣਿ ਕੂਕੇ ਪਾਤਣੀ ਵੰਞਹੁ ਧ੍ਰੁਕਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥ patan kookay paat-nee vanjahu Dharuk vilaarh. Debout au bord de la rivière du monde, un batelier (guru) nous appelle bruyamment à courir et à sauter dans son navire de Naam et à traverser.
ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥ paar pavand-rhay dith mai satgur bohith chaarh. ||6|| Moi, Nanak, j'ai personnellement vu traverser le fleuve du monde ceux qui ont embarqué sur le navire de vrai Guru, le Naam. ||6||
ਹਿਕਨੀ ਲਦਿਆ ਹਿਕਿ ਲਦਿ ਗਏ ਹਿਕਿ ਭਾਰੇ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥ hiknee ladi-aa hik lad ga-ay hik bhaaray bhar naal. Certains ont porté la charge du Naam et d'autres ont traversé la rivière mondaine, mais d'autres avec un lourd bagage de péchés se sont noyés.
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਸੇ ਸਚੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੭॥ jinee sach vananji-aa say sachay parabh naal. ||7|| Ceux qui ont acheté la marchandise éternelle du Naam, ont fusionné avec Dieu éternel. ||7||
ਨਾ ਹਮ ਚੰਗੇ ਆਖੀਅਹ ਬੁਰਾ ਨ ਦਿਸੈ ਕੋਇ ॥ naa ham changay aakhee-aah buraa na disai ko-ay. Nous ne devrions pas penser que nous sommes meilleurs que les autres ; en fait, nous ne devrions pas penser que quelqu'un est pire que nous.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਸਚੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਇ ॥੮॥੨॥੧੦॥ naanak ha-umai maaree-ai sachay jayhrhaa so-ay. ||8||2||10|| O' Nanak, nous devons éradiquer notre ego ; celui qui le fait, devient comme Dieu éternel. ||8||2||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Raag Maaroo, premier guru :
ਨਾ ਜਾਣਾ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣਾ ਸਿਆਣਾ ॥ naa jaanaa moorakh hai ko-ee naa jaanaa si-aanaa. Ô Dieu ! Je ne considère personne comme un fou ou un sage.
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥ sadaa saahib kai rangay raataa an-din naam vakhaanaa. ||1|| Étant imprégné de l'amour de mon Maître-Dieu pour toujours, je continue toujours à me souvenir de Lui avec adoration. ||1||
ਬਾਬਾ ਮੂਰਖੁ ਹਾ ਨਾਵੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ baabaa moorakh haa naavai bal jaa-o. O' Dieu, sans méditer sur votre Nom, je reste spirituellement ignorant ; je suis dédié au Naam.
ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ too kartaa too daanaa beenaa tayrai naam taraa-o. ||1|| rahaa-o. Vous êtes le Créateur de ce monde, vous êtes sage et clairvoyant ; je peux traverser l'océan mondain des vices en méditant sur votre Nom. ||1||Pause|||
ਮੂਰਖੁ ਸਿਆਣਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਨਾਉ ॥ moorakh si-aanaa ayk hai ayk jot du-ay naa-o. Le fou et le sage sont en réalité l'image de même Dieu, mais on les appelle par deux noms différents.
ਮੂਰਖਾ ਸਿਰਿ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਜਿ ਮੰਨੇ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੨॥ moorkhaa sir moorakh hai je mannay naahee naa-o. ||2|| Cependant, cette personne est le plus grand des imbéciles, qui ne croit pas au fait de se souvenir avec amour du nom de Dieu. ||2||
ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ gur du-aarai naa-o paa-ee-ai bin satgur palai na paa-ay. C'est seulement en devenant le disciple de Guru, que nous atteignons le Naam et sans suivre vrai Guru, nous ne pouvons pas être bénis avec lui.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥ satgur kai bhaanai man vasai taa ahinis rahai liv laa-ay. ||3|| Si en obéissant au commandement de véritable guru, le Naam est enchâssé dans l'esprit, alors jour et nuit, on reste en accord avec Dieu. ||3||
ਰਾਜੰ ਰੰਗੰ ਰੂਪੰ ਮਾਲੰ ਜੋਬਨੁ ਤੇ ਜੂਆਰੀ ॥ raajaN rangaN roopaN maalaN joban tay joo-aaree. Ceux qui restent occupés à courir après le pouvoir, les plaisirs mondains, la beauté, les possessions et la jeunesse uniquement, considérez-les comme des joueurs.
ਹੁਕਮੀ ਬਾਧੇ ਪਾਸੈ ਖੇਲਹਿ ਚਉਪੜਿ ਏਕਾ ਸਾਰੀ ॥੪॥ hukmee baaDhay paasai khayleh cha-uparh aykaa saaree. ||4|| Liés par l'ordre de Dieu, ils continuent à mener leur vie comme un échiquier avec des dés de désirs mondains.||4|||.
ਜਗਿ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾਉ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥ jag chatur si-aanaa bharam bhulaanaa naa-o pandit parheh gaavaaree. Celui qui est perdu dans l'illusion des désirs mondains est considéré comme intelligent et sage dans le monde ; même ceux qui se disent Pundits sont des imbéciles instruits.
ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਹਿ ਬੇਦੁ ਸਮਾਲਹਿ ਬਿਖੁ ਭੂਲੇ ਲੇਖਾਰੀ ॥੫॥ naa-o visaareh bayd samaaleh bikh bhoolay laykhaaree. ||5|| Délaissant le Naam, ils prétendent contempler les Védas, mais en réalité, même les auteurs de ces livres se perdent à amasser le poison de la richesse mondaine. ||5||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top