Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1014

Page 1014

ਲਾਗੀ ਭੂਖ ਮਾਇਆ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੋਹਿ ਖਰੇ ॥੩॥ laagee bhookh maa-i-aa mag johai mukat padaarath mohi kharay. ||3|| Poussé par l'avidité de Maya, on cherche sans cesse des moyens de l'acquérir et, influencé par les attachements mondains, on perd de vue la libération des vices. ||3||
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਇਤ ਉਤ ਢੂਢਤ ਥਾਕਿ ਪਰੇ ॥ karan palaav karay nahee paavai it ut dhoodhat thaak paray. Toute sa vie, il reste à pleurer et à gémir pour l'amour de Maya mais n'en obtient pas assez, et s'épuise à la chercher en différents endroits.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਆਪੇ ਕੂੜ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ॥੪॥ kaam kroDh ahaNkaar vi-aapay koorh kutamb si-o pareet karay. ||4|| Étant affligé par la luxure, la colère, l'ego, etc. il aime ce qui est transitoire et reste attaché à sa famille. ||4||
ਖਾਵੈ ਭੋਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਦੇਖੈ ਪਹਿਰਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਾਲ ਘਰੇ ॥ khaavai bhogai sun sun daykhai pahir dikhaavai kaal gharay. Il mange des plats délicats, aime des plaisirs mondains, entend tout, regarde (les belles choses) et exhibe ses derniers atours, tout en se détériorant spirituellement.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਕਾਲੁ ਟਰੇ ॥੫॥ bin gur sabad na aap pachhaanai bin har naam na kaal taray. ||5|| Privé de la parole de Guru, il ne réalise pas son moi intérieur et sans méditer avec amour le Nom de Dieu, il ne peut éviter le déclin spirituel. ||5||
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਭੂਲੇ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਛੀਨਿ ਖਰੇ ॥ jaytaa moh ha-umai kar bhoolay mayree mayree kartay chheen kharay. Plus on s'éloigne de la vie juste à cause de l'attachement et de l'ego, et plus on se livre à la pratique de la suffisance, plus on est perdant.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਬਿਨਸੈ ਸਹਸੈ ਸਹਸਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਮੁਖਿ ਧੂਰਿ ਪਰੇ ॥੬॥ tan Dhan binsai sahsai sahsaa fir pachhutaavai mukh Dhoor paray. ||6|| En fin de compte, lorsque son corps et sa richesse, pour lesquels il vit dans tant d'anxiété, sont partis, et alors il regrette, lorsqu'il est déshonoré. ||6||
ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਖਿਸਿਆ ਕਫੁ ਕੰਠੁ ਬਿਰੂਧੋ ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਢਰੇ ॥ biraDh bha-i-aa joban tan khisi-aa kaf kanth birooDho nainhu neer dharay. Quand il devient vieux, la jeunesse passe, le corps se fatigue, sa gorge est étouffée par le flegme et ses yeux restent larmoyants,
ਚਰਣ ਰਹੇ ਕਰ ਕੰਪਣ ਲਾਗੇ ਸਾਕਤ ਰਾਮੁ ਨ ਰਿਦੈ ਹਰੇ ॥੭॥ charan rahay kar kampan laagay saakat raam na ridai haray. ||7|| Ses pieds cessent de fonctionner, et ses mains se mettent à trembler, même alors le cynique sans foi n'enchâsse pas Dieu dans son esprit. ||7||
ਸੁਰਤਿ ਗਈ ਕਾਲੀ ਹੂ ਧਉਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵੈ ਰਖਿਓ ਘਰੇ ॥ surat ga-ee kaalee hoo Dha-ulay kisai na bhaavai rakhi-o gharay. (En vieillissant,) il perd ses sens, ses cheveux noirs deviennent gris et personne n'aime le garder à la maison.
ਬਿਸਰਤ ਨਾਮ ਐਸੇ ਦੋਖ ਲਾਗਹਿ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਸਮਾਰੇ ਨਰਕਿ ਖਰੇ ॥੮॥ bisrat naam aisay dokh laageh jam maar samaaray narak kharay. ||8|| En abandonnant le nom de Dieu, il se retrouve avec de tels stigmates que le démon de la mort le punit et l'emmène en enfer. ||8||
ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਕੋ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਕਾ ਕਉ ਦੋਸੁ ਧਰੇ ॥ poorab janam ko laykh na mit-ee janam marai kaa ka-o dos Dharay. Le destin basé sur les actes passés ne peut être effacé ; qui peut-on blâmer pour sa souffrance continue dans les rondes de la naissance et de la mort ?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਾਦਿ ਜੀਵਣੁ ਹੋਰੁ ਮਰਣਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਜਰੇ ॥੯॥ bin gur baad jeevan hor marnaa bin gur sabdai janam jaray. ||9|| Sans suivre les enseignements de guru, la vie se gâche ; sans réfléchir à la parole de guru, on connaît le déclin spirituel. ||9||
ਖੁਸੀ ਖੁਆਰ ਭਏ ਰਸ ਭੋਗਣ ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ ਕਰੇ ॥ khusee khu-aar bha-ay ras bhogan fokat karam vikaar karay. On est ruiné par la jouissance des relishs, l'indulgence dans les plaisirs mondains et les rituels vides.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਲੋਭਿ ਮੂਲੁ ਖੋਇਓ ਸਿਰਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਡੰਡੁ ਪਰੇ ॥੧੦॥ naam bisaar lobh mool kho-i-o sir Dharam raa-ay kaa dand paray. ||10|| En oubliant le Nom de Dieu et en s'attachant à la cupidité, on gaspille la richesse des souffles qui lui sont alloués et on souffre à la fin comme si le coup de la justice du juge tombait sur sa tête. ||10||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥ gurmukh raam naam gun gaavahi jaa ka-o har parabh nadar karay. Les adeptes des enseignements de guru sur lesquels le Tout-Puissant jette son regard de grâce, chantent les louanges du Nom de Dieu,
ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪੁਰਖ ਅਪਰੰਪਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰੇ ॥੧੧॥ tay nirmal purakh aprampar pooray tay jag meh gur govind haray. ||11|| ils deviennent immaculés en ce monde en méditant sur Dieu omniprésent qui est infini, suprême et parfait. ||11||
ਹਰਿ ਸਿਮਰਹੁ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਰਹੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਉ ਕਰੇ ॥ har simrahu gur bachan samaarahu sangat har jan bhaa-o karay. O' mon ami, en compagnie de personnes saintes, souvenez-vous avec amour de Dieu et enchâssez les paroles de Guru dans votre cœur.
ਹਰਿ ਜਨ ਗੁਰੁ ਪਰਧਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਹਰੇ ॥੧੨॥੮॥ har jan gur parDhaan du-aarai naanak tin jan kee rayn haray. ||12||8|| Guru occupe la position la plus élevée en présence de Dieu. O'Nanak, prie Dieu et implore la poussière des pieds de ces adeptes. ||12||8||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Il y a un seul Dieu, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਮਾਰੂ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ maaroo kaafee mehlaa 1 ghar 2. Raag Maaroo, Kaafee, Premier Guru, Second Beat :
ਆਵਉ ਵੰਞਉ ਡੁੰਮਣੀ ਕਿਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕਰੇਉ ॥ aava-o vanja-o dummnee kitee mitar karay-o. O' Dieu, moi étant séparé de vous à cause de ma dualité, restant dans le cycle de la naissance et de la mort, je me fais de nombreux amis,
ਸਾ ਧਨ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਵਾਢੀ ਕਿਉ ਧੀਰੇਉ ॥੧॥ saa Dhan dho-ee na lahai vaadhee ki-o Dheeray-o. ||1|| mais comment puis-je être heureux, alors que je suis séparé de vous ? L'âme-épouse qui est séparée de vous, ne peut trouver aucun soutien ailleurs.
ਮੈਡਾ ਮਨੁ ਰਤਾ ਆਪਨੜੇ ਪਿਰ ਨਾਲਿ ॥ maidaa man rataa aapnarhay pir naal. (O' mon ami,) mon esprit est imprégné de l'amour de mon mari-Dieu,
ਹਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਖੰਨੀਐ ਕੀਤੀ ਹਿਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-o ghol ghumaa-ee khannee-ai keetee hik bhoree nadar nihaal. ||1|| rahaa-o. Avec Son regard de grâce, s'Il me voit ne serait-ce qu'un instant, je me sacrifierais petit à petit pour Lui. ||1||Pause|||
ਪੇਈਅੜੈ ਡੋਹਾਗਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕਿਉ ਜਾਉ ॥ pay-ee-arhai dohaaganee saahurrhai ki-o jaa-o. Moi, l'épouse-âme abandonnée dans ce monde, je me demande comment je peux retrouver mon Dieu-époux ?
ਮੈ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਮੁਠੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਝੂਰਿ ਮਰਾਉ ॥੨॥ mai gal a-ugan muth-rhee bin pir jhoor maraa-o. ||2|| Je suis pleine de vices et ces vices m'ont trompée tout au long de ma vie ; sans l'union avec mon Mari-Dieu, je m'afflige et me détériore spirituellement. ||2||
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਸੰਮਲਾ ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥ pay-ee-arhai pir sammlaa saahurrhai ghar vaas. En vivant dans ce monde, si je chéris mon mari bien-aimé, Dieu, alors je serais acceptée en sa compagnie.
ਸੁਖਿ ਸਵੰਧਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੩॥ sukh savanDh sohaaganee pir paa-i-aa guntaas. ||3|| Ces heureuses âmes-épouses passent leur vie en paix, qui ont été unies à leur époux bien-aimé Dieu, le trésor des vertus. ||3||
ਲੇਫੁ ਨਿਹਾਲੀ ਪਟ ਕੀ ਕਾਪੜੁ ਅੰਗਿ ਬਣਾਇ॥ ਪਿਰੁ ਮੁਤੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥ layf nihaalee pat kee kaaparh ang banaa-ay. pir mutee dohaaganee tin dukhee rain vihaa-ay. ||4|| Les âmes-épouses, qui ont été abandonnées par leur mari-Dieu, passent leur vie dans la misère même si elles ont tout le confort du monde. ||4||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top