Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1012

Page 1012

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥ Au service de Guru, la paix éternelle est obtenue, par ceux que le Seigneur inspire à obéir au Hukam de Son Commandement. ||7||
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥ L'or et l'argent, et tous les métaux, se mélangent à la poussière à la fin
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ Vrai Guru transmet cette connaissance (à son adepte) que, à part de Naam, rien n'accompagne nous au-delà de ce monde.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥ Ô Nanak, ceux qui sont à l'écoute de Naam sont immaculés et purs ; ils restent fusionnés dans la Vérité. ||8||5||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Maaroo, Premier Guru:
ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥ Quand l’ordre de Dieu est émis pour une personne de quitter ce monde, donc il ne peut plus rester ici.
ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥ Aussi longtemps que cet esprit est lié à ses défauts; il souffre d'une douleur terrible dans son corps.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥ Guru Parfait pardonne toutes les erreurs du mendiant à Sa Porte. ||1||
ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Comment peut-on rester ici pour toujours ? Tout le monde doit quitter ce monde ; il faut saisir cette pensée par la parole de guru.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ô Dieu infini ! Selon votre ordre préétabli, seule la personne à laquelle vous vous unissez peut vous réaliser. ||Pause
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥ O' Dieu, bénissez-moi pour que je puisse vivre comme vous le voulez, et marcher sur le chemin spirituel tel que vous l'avez ordonné.
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥ Puissé-je me conduire comme tu le souhaites et avoir sur mes lèvres le nectar ambrosien du Naam.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥ O' mon Dieu-Maître, toutes les gloires sont sous votre contrôle, et c'est le désir ardent de mon cœur que vous m'unissez à vous. ||2||
ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥ Pourquoi devrions-nous louer ce qui a été créé par Dieu, et qu'il soutient lui-même après l'avoir créé ?
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ Seul Dieu réside dans mon esprit qui a tout créé, et pour moi, il n'y a personne d'autre comme Lui.
ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ Nous ne devons louer que Dieu éternel, en louant lequel nous sommes bénis par le véritable honneur. ||3||
ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥ En lisant (des livres religieux tels que les Védas etc,) même un Pundit ne réalise pas Dieu, car il reste toujours impliqué dans les enchevêtrements mondains.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥ En restant dans les pensées du vice et de la vertu, il reste dans la dualité et la faim des attachements mondains et la peur de la mort y demeurent.
ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥ Cette personne dont le sauveur est Dieu parfait Lui-même, échappe à la douleur de la séparation d'avec Lui et à la peur de la mort. ||4||
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥ Ô mon ami, eux seuls sont parfaits, qui reçoivent l'honneur lorsque le compte de leurs actes est réglé.
ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Parfait est l'intellect d'une telle personne parfaite et il atteint la vraie gloire.
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥ Les dons de Dieu ne manquent jamais, même si les destinataires peuvent s'épuiser à les recevoir. ||5||
ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥ Si une personne cherche dans la mer saumâtre, elle peut trouver un joyau,
ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥ Ce bijou est beau pour un temps limité mais finit par perdre sa valeur, car il est consumé par la poussière.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥ Mais si nous suivons les enseignements de Guru, l'océan de vérité, alors Guru nous bénit avec une telle richesse de Naam qu'il ne manque jamais. ||6||
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥ Seules sont pures les personnes qui plaisent à mon Dieu ; tout le reste du monde est rempli de la saleté des attachements mondains.
ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥ Une personne souillée de péchés ne devient pure qu'en rencontrant Guru, semblable à la pierre du philosophe, et en se faisant tremper dans le Naam.
ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥ L'éclat du précieux Naam est tel sur son visage, que sa valeur ne peut être décrite. ||7||
ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥ Mais, en adoptant n'importe quel vêtement sacré, ou en se baignant et en faisant des dons dans les sanctuaires de pèlerinage, personne ne peut chercher ce joyau Naam.
ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥ Quand j'interroge ceux qui lisent les Védas, j'en viens à savoir que sans s'immerger dans le Naam, le monde entier est trompé par l'amour de Maya.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥ O' Nanak, seule cette personne réalise la valeur du Naam, qui a rencontré Guru parfait, et médite amoureusement sur le Naam à travers la sagesse reçue de Guru. ||8||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Maaroo, cinquième guru :
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥ Ballottée par ses émotions, une personne volontaire abandonne son foyer et se ruine ; elle se tourne alors vers les autres pour satisfaire ses besoins.
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥ Il abandonne son devoir de maître de maison et, ce faisant, ne rencontre pas véritable guru, et reste enfermé dans son mauvais esprit.
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥ Il erre dans les pays étrangers, s'épuise à lire les écritures, mais ses désirs mondains ne cessent d'augmenter.
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥ À cause de son mauvais esprit, il ne réfléchit pas à la parole de Guru et se remplit le ventre comme les bêtes. ||1||
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥ Ô Dieu, un véritable ascète doit vivre une vie telle que,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ par la parole de Guru, son esprit peut rester en accord avec Dieu seul et étant imprégné du Nom de Dieu, il peut se sentir totalement rassasié. ||1||Pause|||
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥ Une personne volontaire mélange de l'ocre (argile rouge), teint ses vêtements et orne l'habit d'un mendiant.
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ En arrachant des tissus, il fabrique un manteau rapiécé et un porte-monnaie pour recueillir de la nourriture et des dons.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥ Il va mendier de porte en porte et donne au monde des leçons de religion ; mais lui-même étant spirituellement ignorant, il perd son honneur.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥ Se perdant dans le doute, il ne réfléchit pas à la parole de Guru et perd le jeu de la vie sans atteindre son objectif. ||2||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html