Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1010

Page 1010

ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥ DhanDhai Dhaavat jag baaDhi-aa naa boojhai veechaar. Le monde est tellement lié aux poursuites mondaines qu'il ne peut penser à s'en sortir.
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥ jaman maran visaari-aa manmukh mugaDh gavaar. Le mortel spirituellement aveugle, insensé et égoïste a même oublié le cycle de la naissance et de la mort.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥ gur raakhay say ubray sachaa sabad veechaar. ||7|| Seuls ceux qui sont sauvés par Guru, se libèrent de cette toile d'attachement en réfléchissant à la vraie parole de Guru. ||7||
ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥ soohat pinjar paraym kai bolai bolanhaar. Lorsqu'il se trouve dans la cage de l'amour divin, un être humain semblable à un perroquet prononce avec amour les paroles qui sont agréables à Dieu,
ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥ sach chugai amrit pee-ai udai ta aykaa vaar. alors il picore la vérité et boit le nectar ambrosien du Naam, de sorte que lorsque son âme s'envole de cette cage qu'est le cadre humain, elle ne s'envole qu'une fois et ne revient jamais.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥ gur mili-ai khasam pachhaanee-ai kaho naanak mokh du-aar. ||8||2|| O' Nanak, dis qu'en rencontrant Guru, lorsque nous reconnaissons notre Maître-Dieu, nous arrivons à la porte de la libération des attachements mondains. ||8||2||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Raag Maaroo, premier guru :
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥ sabad marai taa maar mar bhaago kis peh jaa-o. Lorsqu'on éradique l'égoïsme par la parole de Guru, on surmonte la peur de la mort physique ; sinon, où puis-je aller pour échapper à la mort ?
ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥ jis kai dar bhai bhaagee-ai amrit taa ko naa-o. Immortaliseur est le nom de ce Dieu, en vivant sous la crainte immaculée duquel, nous pouvons échapper à la peur de la mort.
ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ maareh raakhahi ayk too beeja-o naahee thaa-o. ||1|| O' Dieu, Vous êtes le seul à détruire ou à protéger ; à part vous, il n'y a pas d'autre endroit (où aller pour se protéger). ||1||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥ baabaa mai kucheel kaacha-o matiheen. O' Dieu, (sans votre nom) je suis impur, immature, et je manque de sagesse.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naam binaa ko kachh nahee gur poorai pooree mat keen. ||1|| rahaa-o. Guru parfait a transmis cette sagesse que sans Naam, on ne vaut rien. ||1||Pause|||
ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥ avgan subhar gun nahee bin gun ki-o ghar jaa-o. O' Dieu, (sans Naam) je me remplis de vices et je finis sans vertus ; alors comment puis-je atteindre la présence de Dieu, ma vraie maison ?
ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥ sahj sabad sukh oopjai bin bhaagaa Dhan naahi. La paix jaillit dans l'esprit lorsqu'on réfléchit à la parole de Guru dans un état d'équilibre, mais sans la bonne fortune, cette richesse du Naam n'est pas reçue.
ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥ jin kai naam na man vasai say baaDhay dookh sahaahi. ||2|| Ceux dans l'esprit desquels le Naam ne demeure pas, sont liés aux vices et ils continuent à souffrir. ||2||
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ jinee naam visaari-aa say kit aa-ay sansaar. Ceux qui ont abandonné le nom de Dieu, pourquoi sont-ils même venus dans ce monde ?
ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥ aagai paachhai sukh nahee gaaday laaday chhaar. Ni ici, ni dans l'au-delà, ils ne trouvent aucune paix ; ils sont tellement remplis de vices, comme s'ils étaient les charrettes chargées de cendres.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥ vichhurhi-aa maylaa nahee dookh ghano jam du-aar. ||3|| Ils sont séparés de Dieu, n'ont pas l'occasion de s'unir à Lui et souffrent d'une immense douleur aux mains du démon de la mort. ||3||
ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥ agai ki-aa jaanaa naahi mai bhoolay too samjhaa-ay. O' Dieu, je ne sais pas ce qui m'arriverait après la mort si je ne suis pas absorbé par le Naam ; aidez-moi, moi qui suis spirituellement ignorant, à le comprendre.
ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ bhoolay maarag jo dasay tis kai laaga-o paa-ay. Je me soumettrais humblement à une telle personne qui pourrait me montrer le chemin juste.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥ gur bin daataa ko nahee keemat kahan na jaa-ay. ||4|| Il n'y a pas d'autre bienfaiteur pour montrer le juste chemin que guru dont la valeur ne peut être décrite. ||4||
ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥ saajan daykhaa taa gal milaa saach pathaa-i-o laykh. J'ai envoyé une lettre de vérité (sur mon intensité d'amour pour Lui et Son Nom), si je vois mon bien-aimé, je l'embrasserais.
ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥ mukh Dhimaanai Dhan kharhee gurmukh aakhee daykh. O' triste âme-épouse, debout là, tu peux le visualiser avec tes yeux spirituels en suivant les enseignements de Guru.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥ tuDh bhaavai too man vaseh nadree karam visaykh. ||5|| O' Dieu, vous vous manifestez dans l'esprit d'une personne, seulement si cela vous plaît, et ce n'est que par votre grâce que l'on est béni de la gloire de votre vision. ||5||
ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥ bhookh pi-aaso jay bhavai ki-aa tis maaga-o day-ay. Si un être humain erre affamé et assoiffé de richesses terrestres, que puis-je lui demander de partager avec moi et que peut-il donner ?
ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥ beeja-o soojhai ko nahee man tan pooran day-ay. Je ne peux pas penser à un autre bienfaiteur que Dieu qui est entièrement pénétré dans notre esprit et notre corps.
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥ jin kee-aa tin daykhi-aa aap vadaa-ee day-ay. ||6|| Dieu qui a créé ce monde, Il en prend Lui-même soin et le bénit avec la gloire du Naam. ||6||
ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥ nagree naa-ik navtano baalak leel anoop. Dieu est le maître de ce corps semblable à une ville, qui est jeune, enfantine et qui met en scène des pièces de théâtre uniquement étonnantes.
ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥ naar na purakh na pankh-noo saacha-o chatur saroop. Dieu n'est ni un homme, ni une femme, ni un oiseau, mais il est une incarnation éternelle de la sagesse et il est dans chaque homme, femme, oiseau etc.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥ jo tis bhaavai so thee-ai too deepak too Dhoop. ||7|| Tout ce qui lui plaît arrive, ô Dieu, vous êtes comme la lampe, le pourvoyeur de sagesse et comme le parfum, le pourvoyeur d'humeur douce. ||7||
ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥ geet saad chaakhay sunay baad saad tan rog. J'ai entendu les chants du monde et goûté les relishs mais ces jouissances sont vaines et insipides, et donnent lieu à des maux du corps.
ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥ sach bhaavai saacha-o chavai chhootai sog vijog. Mais la personne à qui Dieu semble agréable, médite sur le vrai Naam, et échappe au chagrin de sa séparation d'avec Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥ naanak naam na veesrai jo tis bhaavai so hog. ||8||3|| O' Nanak, celui qui n'abandonne pas le Naam, croit que seul se réalise dans le monde ce qui plaît à Dieu. ||8||3||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Raag Maaroo, premier guru :
ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥ saachee kaar kamaavnee hor laalach baad. O' Dieu, un adepte sincère accomplit ses actes avec vérité et pour lui, toute forme d'avidité, autre que le souvenir du Nom de Dieu, est indésirable.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥ ih man saachai mohi-aa jihvaa sach saad. Dieu éternel a captivé l'esprit du dévot de telle sorte que sa langue reste absorbée à aimer la délectation du nom de Dieu.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥ bin naavai ko ras nahee hor chaleh bikh laad. ||1|| Aucune autre délectation que celle du Naam ne l'intéresse car il sait que ceux qui sont dépourvus de Naam, partent d'ici chargés du poison des péchés. ||1||
ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥ aisaa laalaa mayray laal ko sun khasam hamaaray. O mon bien-aimé Maître-Dieu, s'il vous plaît écoutez : Je suis un tel adepte de vous,
ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ji-o furmaaveh ti-o chalaa sach laal pi-aaray. ||1|| rahaa-o. Je vis comme vous l'ordonnez, ô mon Maître bien-aimé. ||1||Pause|||
ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥ an-din laalay chaakree golay sir meeraa. Jour et nuit, l’adepte est fidèle à son Maître ; il sent que son Maître le regarde toujours.
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥ gur bachnee man vaychi-aa sabad man Dheeraa. Il suit si consciencieusement les enseignements de Guru, comme s'il avait vendu son esprit pour la parole de Guru ; c'est par la parole de Guru, que son esprit est pacifié.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top