Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 347

Page 347

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ১ ও – নিরাকার হলেন একজনই । সতী নমু - তাঁর নাম সত্য । কর্তা - তিনি মহাবিশ্ব এবং জীবকে সৃষ্টি করেছেন। পুরখু - তিনি এই সব করতে পরিপূর্ণ (শক্তিশালী) হন। নির্ভীক - তাঁর মধ্যে কোনো ভয় নেই। অর্থাৎ - অন্যান্য দেব-দেবতা ও জাগতিক প্রাণীর মতো তাঁর মধ্যে জন্ম-মৃত্যুর কোনো বিদ্বেষ বা ভয় থাকে না; তিনি এইসবের ঊর্ধ্বে থাকেন। মূর্তি - কারণ এইসব অবিনশ্বর হয়, তার অস্তিত্ব চিরকাল থাকে না। অজুনি - তিনি কোনো প্রজাতি পরিধান করেন না, কারণ তিনি আসা-যাওয়ার চক্র থেকে মুক্ত হয়ে গেছেন । শোভম - তিনি স্বয়ংই প্রকাশিত হয়েছেন। গুরু - যিনি অন্ধকারে (অজ্ঞান) আলো (জ্ঞান) নিয়ে আসেন (গুরু)। প্রসাদি - অনুগ্রহের উপহার। অর্থাৎ গুরুর কৃপায় এইসবই অর্জন করা যায়।
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਸੋ ਦਰੁ ॥ রাগু আশা মহলা ১ ঘরু ১ সো দারু ॥
ਸੋ ਦਰੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ হে পৃথিবীর অভিভাবক! আপনার সেই দ্বার-ঘর কেমন? যেখানে বসে আপনি সারা বিশ্বের যত্ন নিয়ে চলেছেন এবং লালন-পালন করে চলেছেন।
ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥ আপনার দরজায় বিভিন্ন ধরনের অসংখ্য ধ্বনি অনুরণন করছে এবং অনেক লোক উপস্থিত আছে যারা সেইগুলি বাজায়।
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥ আপনার অনেক রাগ রয়েছে, যেইগুলি সেখানে রাগিনী দিয়ে গাওয়া হচ্ছে। এবং অনেক গন্ধপীড় রাগী রয়েছে যারা সেই রাগগুলি গায়, যারা আপনার কীর্তি গেয়ে চলেছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮ ਦੁਆਰੇ ॥ হে পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা! বায়ু, জল ও অগ্নিদেবতারাও আপনার স্তব করে চলেছে এবং জীবের কর্মের বিশ্লেষক ধর্মরাজও আপনার দ্বারে আপনার মহিমা গান গেয়ে চলেছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ চিত্র-গুপ্ত, যিনি জীবের কৃতকর্ম লিপিবদ্ধ করেন, তিনিও আপনার প্রশংসা করছে । আর ধর্মরাজ চিত্র-গুপ্ত রচিত শুভ কর্মের কথা চিন্তা করে ।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥ হে ঈশ্বর! শিব, ব্রহ্মা এবং অনেক সুন্দরী দেবী একমাত্র আপনারই মহিমা গান গাইছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥ সমস্ত দেবতা ও স্বর্গের অধিপতি ইন্দ্র নিজের সিংহাসনে বসে অন্যান্য দেবতাদের সঙ্গে আপনার দ্বারে দাঁড়িয়ে আপনার গুণগান করে চলেছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥ অনেক সিদ্ধ সমাধিতে বসে আপনার কীর্তি গাইছে এবং চিন্তাশীল ঋষিরাও বিচক্ষণতার সঙ্গে আপনার প্রশংসা করে চলেছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਵੀਰ ਕਰਾਰੇ ॥ অনেক যতী, সতী ও সন্তোষীও আপনার মহিমা গান গাইছে আর পরাক্রমশালী যোদ্ধারাও আপনার প্রশংসার গান গাইছে।
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪੰਡਿਤ ਪੜੇ ਰਖੀਸੁਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਬੇਦਾ ਨਾਲੇ ॥ হে ঈশ্বর ! যুগে যুগে বেদ পাঠ ও অধ্যয়ন করে পৃথিবীর সমস্ত পণ্ডিত ও মহান জিতেন্দ্রিয় ঋষি ও ঋষিগণ আপনার প্রশংসা করে চলেছে।
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਮੋਹਣੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲੇ ॥ মনকে মন্ত্রমুগ্ধকারী সুন্দরী অপ্সরা স্বর্গ, মৃত্যু ও নরকে আপনার গুণগান গাইছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਰਤਨ ਉਪਾਏ ਤੇਰੇ ਜੇਤੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਲੇ ॥ আপনার সৃষ্ট চৌদ্দটি রত্ন, জগতের আটষট্টি (৬৮) তীর্থস্থান এবং সেইসবের মধ্যে উপস্থিত সাধকগণও আপনার প্রশংসা করে চলেছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਖਾਣੀ ਚਾਰੇ ॥ মহান পরাক্রমশালী যোদ্ধা, মহাবলী এবং সাহসীরাও আপনার প্রশংসা করছে আর উৎপত্তির চারটি উৎসও (অন্দজ, জরায়ুজ, স্বেদজ ও উদ্ভিজ্জ) আপনার গুণগান গেয়ে চলেছে।
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਖੇ ਤੇਰੇ ਧਾਰੇ ॥ হে সৃষ্টিকর্তা! নবখণ্ড, মণ্ডল এবং আপনার সৃষ্টি ও ধারণ করা সমগ্র বিশ্বও আপনার গুণগান গাইছে।
ਸੇਈ ਤੁਧਨੋ ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰਤੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਸਾਲੇ ॥ প্রকৃতপক্ষে, যারা আপনার ভক্তিতে মগ্ন থাকে, যারা আপনার নামের অনুরাগী হয় এবং যারা আপনাকে পছন্দ করে তারাই আপনার মহিমা গাইতে পারে।
ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਤੁਧਨੋ ਗਾਵਨਿ ਸੇ ਮੈ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਨਿ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਬੀਚਾਰੇ ॥ গুরু নানক দেব জী বলেছেন যে এইরকম আরও অনেক প্রাণী আছে যা আমি মনে করতে পারি না। যারা শুধু আপনার প্রশংসা করে, আমি তাদের কতদূর বিবেচনা করি, অর্থাৎ যশোগান গায় এমন জীবদের কতদূর গণনা করি।
ਸੋਈ ਸੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥ সেই সাহেব একমাত্র সত্য, চিরকাল সত্য; তিনিই একমাত্র সত্য, এবং সত্যই তাঁর নাম।
ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ ਰਚਨਾ ਜਿਨਿ ਰਚਾਈ ॥ সেই সত্য ঈশ্বর অতীতে ছিলেন, একজনই গুণী ঈশ্বর বিরাজমান রয়েছেন। জগতের সেই স্রষ্টা ভবিষ্যতে চিরকাল থাকবেন, ঈশ্বরের জন্মও হয় না আবার তিনি বিনষ্টও হন না।
ਰੰਗੀ ਰੰਗੀ ਭਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ॥ মহাবিশ্বের স্রষ্টা ঈশ্বর তাঁর মায়ায় রঙিন হয়েছেন, বিভিন্ন আকৃতি ও বহু জীব সৃষ্টি করেছেন।
ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥ নিজের এই সৃষ্টি রচনা করে তিনি নিজের স্বার্থ অনুযায়ী দেখাশুনা করেন অর্থাৎ তিনি নিজের ইচ্ছানুযায়ী তাদের যত্ন নেন ।
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ਫਿਰਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥ বিশ্বজগতের সৃষ্টিকর্তা যা কিছু ভালো বলে মনে করেন, তিনি তাই করেন। এবং ভবিষ্যতেও তাই করবেন, তাঁকে আদেশ করার মতো তাঁর সমতুল্য কেউ নেই।
ਸੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਾਹਾ ਪਤਿ ਸਾਹਿਬੁ ਨਾਨਕ ਰਹਣੁ ਰਜਾਈ ॥੧॥੧॥ গুরু নানক জী আদেশ দিয়েছেন যে হে মানব! সেই পরমাত্মাই হলেন রাজাদের রাজা অর্থাৎ সমস্ত জগতের রাজা, তাই তাঁর ইচ্ছা অনুযায়ী জীবনযাপন করাই উচিত ॥১॥১॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top