Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 333

Page 333

ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ নিমজ্জিত (মায়ার অপকর্মে) জীব দশ দিকের বাতাসে দোল খায় কিন্তু আমি ভগবানের প্রেমের সুতোয় জড়িয়ে আছি। ৩৷
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ উৎপাটিত আত্মা ঈশ্বরে বিলীন হয়ে গেছে এবং বিভ্রান্তি ও দুর্বুদ্ধি পলায়ন করেছে।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ হে কবীর! রাম নামে প্রবৃত্তি প্রয়োগ করে আমি নির্ভীক অনন্য ভগবানকে দেখেছি। ৪। ২। ৪৬।
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥ গৌড়ি বৈরাগণি তিপদে।
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ ভগবানের প্রতি আমার চিন্তা স্থির করে, আমি দেহের ছয়টি চক্রকে বিদ্ধ করেছি এবং আমার মন ভগবানের প্রতি মুগ্ধ হয়ে উঠেছে।
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ হে বৈরাগী! সেই প্রভুকে খুঁজি, যে আসেও না , যায়ও না, মরেও না, জন্মায়ও না। ১॥
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ আমার মন ব্যাধির দিকে ধাবিত মনকে খারাপের থেকে সরিয়ে নিয়ে এসে ভগবানের প্রতি বিলীন হয়ে গেছে।
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ গুরুর কৃপায় আমার বুদ্ধি ভিন্ন হয়ে গেছে, অন্যথা আমি সম্পূর্ণ অজ্ঞ ছিলাম। ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ যে কাছে ছিল, তারা দূর হয়ে গেছে আবার যা দূরে ছিল, তারা কাছে এসেছে। তার জন্য প্রভু যেমন তাকে মনে করায় , সে তেমনি অনুভব করে ।
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ যেমন মিশ্রীর শরবত হয় তেমনি তার আনন্দ কেবল সে জানে, যে সেই শরবত পান করেছে। ২৷
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ হে ঈশ্বর ! কাকে বলি আপনার নির্গুণের গল্প? এমন কোনো জ্ঞানী মানুষ আছে কি?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ হে কবীর ! একজন মানুষ যেমন আধ্যাত্মিক জ্ঞানের স্ফুলিঙ্গ জ্বালিয়ে দেয়, তেমনি সে ঐশ্বরিক আভাস দেখতে পায়। ৩। ৩।৪৭।
ਗਉੜੀ ॥ গৌড়ি।
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ সেখানে ঈশ্বরের বৃষ্টি, ঋতু, সাগর, সূর্য ও ছায়া নেই। সেখানে কোনো উৎপত্তি বা ধ্বংস হয় না।
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ সেখানে জীবন-মৃত্যু নেই, সুখ-দুঃখের কোনো অভিজ্ঞতাও নেই। সেখানে আছে শুধু শূন্য সমাধি আর কোনো দ্বিধা নেই। ১ ॥
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ স্বতঃস্ফূর্ত অবস্থার গল্প অনন্য এবং অবর্ণনীয় হয়।
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ এইসব না ওজন করা যায় বা না শেষ হয় । এইগুলিকে হালকা বা ভারী দেখায় না। ১ ॥ সঙ্গে থাকো।
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ ইহজগৎ এবং পরলোক উভয়ের কোনোকিছুই সেখানে নেই। সেখানে রাত নেই অথবা দিনও নেই।
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ তখন সেখানে জল, বাতাস, আগুনও নেই। সতগুরু সেখানে অবস্থান করছেন। ২৷
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ দুর্গম ও অচেনা ভগবান স্বয়ং সেখানে বাস করেন। গুরুর কৃপাতেই ঈশ্বরকে পাওয়া যায়।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ হে কবীর! আমি আমার গুরুর কাছে আত্মসমর্পণ করেছি, এবং ভালো সঙ্গতে এক থাকি। ৩৷ ৪৷ ৪৮।
ਗਉੜੀ ॥ গৌড়ি।
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ পাপ ও পুণ্য উভয় থেকেই দেহের আকারে ষাঁড় রূপী মূল্য নেওয়া হয়েছে আর জীবনকে পুঁজিরূপে আবির্ভূত করেছে।
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ এই পদ্ধতিতে ষাঁড়কে কেনা হয়েছে। ষাঁড়ের পিঠে হৃদয়ের বস্তা তৃষ্ণা দ্বারা ভরপুর করে দেওয়া হয়েছে। ১ ॥
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ আমাদের রাম হলেন এমন একজন ধনী মহাজন ,
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ যিনি সমগ্র বিশ্বকে নিজের বণিক বানিয়ে নিয়েছেন। ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ কাম এবং ক্রোধ উভয়ই (জীবদের পথে টোল আদায়কারী বলেছে) অর্থাৎ কাম ও ক্রোধের ফাঁদে পড়ে শ্বাস-প্রশ্বাসের পুঁজির কিছু অংশ ধ্বংস হয়ে যেতে বসেছে এবং জীবের মনের তরঙ্গ লুট হয়ে গেছে।
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥ পাঁচটি ব্যাধি (কাম, ক্রোধ, লোভ, আসক্তি, অহংকার) একসঙ্গে সম্পদ লুট করে নিয়ে নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নেয়। এইভাবে ষাঁড় পার হয়ে যায়। ২৷
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ কবীর জী বলেছেন- হে সাধুগণ! শোনো, এখন এমন অবস্থা এসেছে যে
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥ (প্রভু-স্মরণ-রূপে) একটি ষাঁড় উঁচু পাহাড়ে উঠতে গিয়ে ক্লান্ত হয়ে যায় এবং তৃষ্ণার চুক্তি নিক্ষেপ করে নিজের যাত্রা চালিয়ে যায়। ৩৷ ৫৷ ৪৬৷
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥ গৌড়ি চৌপদে।
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ জীব-নারী (এই জগতের রূপে) নিজের মাতৃগৃহে মাত্র চারদিনই থাকতে পারে তারপর তাকে শ্বশুরবাড়িতে (অন্য জগতের রূপে) যেতে হয়।
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥ মূর্খ, নিষ্পাপ ও অজ্ঞ জগৎ এইসব বোঝে না। ১ ॥
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ বলো! (এইসব কিসের প্রশংসা?) স্ত্রী এখন শুধুমাত্র অর্ধেক ধুতি পরে দাঁড়িয়ে রয়েছে।
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ দ্বিরাগমনে যাওয়া অতিথি বাড়িতে এসে পৌঁছেছে এবং তার স্বামী তাকে গ্রহণ করতে এসেছেন। ১ ॥ সঙ্গে থাকো ।
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ কোনো এক সুন্দর কূপে একজন মহিলা দড়ি ঝোলাচ্ছেন ।
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥ কলসির সঙ্গে যার দড়ি ছিঁড়ে যায়, সেই জল বহনকারী এই পৃথিবী থেকে উঠে অন্য জগতে চলে যায়। ২।
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥ যদি মালিক দয়ার বাড়িতে এসে তিনি নিজে কৃপা করেন , তবে জীবেরা তাদের নিজের কাজ সেরে চলে যাবে।


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top