Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-990

Page 990

ਪਾਪ ਪਥਰ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ قارب الحياة مع الكثير من الخطايا لا يستطيع عبور هذه الدوامات.
ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥ إذا ركب المرء قارب مخافة الله الموقرة (عندها فقط يمكنه المرور عبر هذه الدوامات).
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥ ناناك يقول! بارك الله هذا النوع من القوارب لشخص نادر. || 4 || 2 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ راغ مارو ، المعلم الأول ، الضربة الأولى:
ਕਰਣੀ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਲੇਖ ਪਏ ॥ سلوك البشر مثل الورق وعقلهم مثل محبرة. تتم كتابة كل من الأعمال الصالحة والسيئة (التي تصبح مصيرهم).
ਜਿਉ ਜਿਉ ਕਿਰਤੁ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਲੀਐ ਤਉ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਅੰਤੁ ਹਰੇ ॥੧॥ البشر (لا حول لهم ولا قوة لأنهم) يفكرون ويفعلون الأعمال وفقًا لمصيرهم المحدد بناءً على أعمالهم الماضية؛ يا إلهي! لا حدود لفضائلك. || 1 ||
ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨਹੀ ਬਾਵਰਿਆ ॥ أيها العقل الأحمق! لماذا لا تذكرون الله.
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بتركك الله ، تتناقص فضائلك. || 1 || وقفة ||
ਜਾਲੀ ਰੈਨਿ ਜਾਲੁ ਦਿਨੁ ਹੂਆ ਜੇਤੀ ਘੜੀ ਫਾਹੀ ਤੇਤੀ ॥ يا عقلي! كل ليلة وكل يوم في حياتك يشبه الشبكة ، وبقدر ما هي لحظات كثيرة ، فهناك الكثير من المشنقات التي تحبسك في مايا.
ਰਸਿ ਰਸਿ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਫਾਸਹਿ ਛੂਟਸਿ ਮੂੜੇ ਕਵਨ ਗੁਣੀ ॥੨॥ كل يوم تقضم طعم الرذائل مع مذاق رائع وتستمر في التعمق أكثر في الرذائل ؛ أيها الأحمق! بأي فضائل ستهرب؟ || 2 ||
ਕਾਇਆ ਆਰਣੁ ਮਨੁ ਵਿਚਿ ਲੋਹਾ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ॥ يا بشر! جسم الإنسان مثل الفرن والعقل مثل قطعة من الحديد فيه ، الرذائل الخمس مثل النار التي تسخن الفرن.
ਕੋਇਲੇ ਪਾਪ ਪੜੇ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਿੰਤ ਭਈ ॥੩॥ الذنوب مثل الفحم لزيادة الحرارة والهموم مثل الكماشة لحرق العقل تمامًا. || 3 ||
ਭਇਆ ਮਨੂਰੁ ਕੰਚਨੁ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਨੇਹਾ ॥ يا أخي! إذا قابل المرء معلمًا مثاليًا ، فإن عقله الشبيه بالحديد المحترق والعديم الفائدة والمليء بالخطايا يمكن أن يصبح نقيًا مثل الذهب.
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਓਹੁ ਦੇਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਸਟਸਿ ਦੇਹਾ ॥੪॥੩॥ يا ناناك! المعلم يبارك اسم الله الطهي ، الذي (يأخذ العقل بعيدًا عن الرذائل) ويظل الجسد ثابتًا. || 4 || 3 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ مارو ، المعلم الأول:
ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਰੇ ॥ توجد زهرة اللوتس و الطحالب في المياه النقية للبركة.
ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਜਲ ਰਸ ਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਦੋਖ ਨਹੀ ਰੇ ॥੧॥ تظل زهرة اللوتس المحاطة بالمياه والطحالب غير متأثرة بكليهما ؛ (وبالمثل ، يظل أحد أتباع المعلم غير متأثر بالرذائل). || 1 ||
ਦਾਦਰ ਤੂ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਰੇ ॥ يا ضفدع! أنت لا تفهم أبدًا ،
ਭਖਸਿ ਸਿਬਾਲੁ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨ ਲਖਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أنك تعيش في ماء نقي ولكنك تأكل الطحالب ولا تدرك قيمة الرحيق مثل الماء ؛ (وبالمثل ، فإن الشخص المغرور بنفسه ، حتى إن العيش بين الأتقياء لا يفهم قيمة تذكر الله). || 1 || وقفة ||
ਬਸੁ ਜਲ ਨਿਤ ਨ ਵਸਤ ਅਲੀਅਲ ਮੇਰ ਚਚਾ ਗੁਨ ਰੇ ॥ (أيها الضفدع) ! أنت تعيش دائمًا في الماء ، على الرغم من أن النحلة الطنانة لا تعيش في الماء ، إلا أنها لا تزال تجلس على قمة زهرة اللوتس و تمتص العصير الحلو.
ਚੰਦ ਕੁਮੁਦਨੀ ਦੂਰਹੁ ਨਿਵਸਸਿ ਅਨਭਉ ਕਾਰਨਿ ਰੇ ॥੨॥ تمامًا كما تنحني زهرة كامي عند استشعار القمر عن بُعد (وبالمثل ، ينحني المتدينون حتى عند تفكير المعلم الإلهي). || 2 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖੰਡੁ ਦੂਧਿ ਮਧੁ ਸੰਚਸਿ ਤੂ ਬਨ ਚਾਤੁਰ ਰੇ ॥ يا ضفدع الماء الماهر! يجمع الله حلاوة السكر والعسل في لبن (البقر).
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਪਿਸਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੩॥ تمامًا كما لا تتخلى عن عادتك في تناول الطحالب ، فالقراد المرتبط بضرع البقرة يحب الدم بدلاً من الحليب ، (وبالمثل يحب الأشخاص المغرورون الثروات الدنيوية السامة بدلاً من نعم). || 3 ||
ਪੰਡਿਤ ਸੰਗਿ ਵਸਹਿ ਜਨ ਮੂਰਖ ਆਗਮ ਸਾਸ ਸੁਨੇ ॥ يا أخي! يعيش العديد من الحمقى في صحبة الخبراء ويستمعون أيضًا إلى خطابات الفيدا والشاسترا (لكنهم لا يتخلون أبدًا عن طبيعتهم الحمقاء).
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਸੁਆਨ ਪੂਛਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੪॥ أيها الشخص المغرور مثل الضفدع ، تمامًا كما لا يتم تقويم ذيل الكلب أبدًا ، وبالمثل لا تتخلى عن طبيعتك الشريرة. || 4 ||
ਇਕਿ ਪਾਖੰਡੀ ਨਾਮਿ ਨ ਰਾਚਹਿ ਇਕਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਰੇ ॥ هناك العديد من المنافقين الذين لا يحبون اسم الله ، ولكن هناك العديد من المحظوظين الذين يظلون دائمًا منسجمين مع اسمه الطاهر.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸਿ ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਰੇ ॥੫॥੪॥ يا ناناك! تأمل في اسم الله بلسانك ، ستتلقى ما تم تحديده لك مسبقًا. || 5 || 4 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ مارو ، المعلم الأول:
ਸਲੋਕੁ ॥ شالوق:
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥ عدد لا يحصى من الخطاة ، الذين تتناغم أذهانهم مع الله ، يصبحون طاهرون.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੧॥ يا ناناك! إن فضل ثمانية وستين مكانًا للحج موجود في تذكر اسم الله ؛ لكنه وحده المقدر يستلمها. || 1 ||
ਸਬਦੁ ॥ شاباد:
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ॥ يا صديقي ورفيقي المنغمس في الأنا ،
ਸੁਣਿ ਸਹ ਕੀ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਹੇਲੀ ॥੧॥ استمع إلى تسبيح السلام الذي يقدمه الزوج-الله. || 1 ||
ਜੋ ਮੈ ਬੇਦਨ ਸਾ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਮਾਈ ॥ يا أمي! لمن يمكنني أن أنقل كرب عقلي؟
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਰਾਖਾ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا أمي! لا يستطيع عقلي أن يستريح بدون إدراك الله ؛ وإلا كيف يمكنني تهدئته؟ || 1 || وقفة ||
ਹਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਖਰੀ ਰੰਞਾਣੀ ॥ أنا عروس روحية بائسة للغاية ،
ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥੨॥ مثل تلك المرأة التي مات شبابها الذي استطاع أن يجمعها بزوجها وهي الآن توبة. || 2 ||
ਤੂ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਰਿ ਮੇਰਾ ॥ يا إلهي! أنت سيدي الفطن
ਖਿਜਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ ॥੩॥ أتمنى أن أخدمك دائمًا بكل تواضع مثل مخلصك وخدمتك. || 3 ||
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅੰਦੇਸਾ ਏਹੀ ॥ ناناك يصلي بتواضع ، هذا هو قلقي الوحيد ،
ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਰਵਉ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥ أنه بدون الرؤية المباركة لإلهي الحبيب ، كيف يمكنني الاستمتاع بالاتحاد معه؟ || 4 || 5 ||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top