Page 989
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ
راغ مارو ، المعلم الأول ، الضربة الأولى ، أربعة مقاطعات:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
لا يوجد سوى إله واحد اسمه "الوجود الأبدي". إنه خالق الكون ، واسع الانتشار ، بلا خوف ، بلا عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت وتكشف الذات. لقد أدرك من نعمة المعلم.
ਸਲੋਕੁ ॥
شالوق:
ਸਾਜਨ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਕੀ ਹੋਇ ਰਹਾ ਸਦ ਧੂਰਿ ॥
يا صديقي يا إلهي! (باركني حتى) قد أصبح متواضعًا مثل غبار قدميك وأبقى منسجمًا مع اسمك الطاهر.
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਹਾਰੀਆ ਪੇਖਉ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
يا ناناك! لقد جئت إلى ملجأك ، (خضوعي المتواضع هو) قد أراك دائمًا في كل مكان حولي. || 1 ||
ਸਬਦ ॥
شاباد:
ਪਿਛਹੁ ਰਾਤੀ ਸਦੜਾ ਨਾਮੁ ਖਸਮ ਕਾ ਲੇਹਿ ॥
الذين يرسل سيد الله نفسه رسالة (ويلهمهم) في الساعات الأخيرة من الليل ، هم وحدهم (يستيقظون) ويتلون اسمه.
ਖੇਮੇ ਛਤ੍ਰ ਸਰਾਇਚੇ ਦਿਸਨਿ ਰਥ ਪੀੜੇ ॥
كل الأشياء المريحة مثل الخيام والمظلات والجدران الجانبية والعربات تحت تصرفهم دائمًا.
ਜਿਨੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦਿ ਮਿਲੇ ॥੧॥
يا إلهي! الذين يذكرونك بعبادة محبة ، تدعوهم إلى حضورك وتوحدهم معك. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕੂੜਿਆਰ ॥
يا الله! أنا البائس ، بقيت منخرطًا في الأمور الدنيوية ،
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੇਰਾ ਅੰਧਾ ਭਰਮਿ ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولم أحصل علي اسمك لأن عقلي الجاهل روحياً ظل ضائعًا في وهم الغنى والقوة الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਸਾਦ ਕੀਤੇ ਦੁਖ ਪਰਫੁੜੇ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਮਾਇ ॥
يا أمي! وفقًا لمصيري المحدد مسبقًا ، ظللت منغمسًا في الملذات الدنيوية الكاذبة واستمرت معاناتي في الازدياد.
ਸੁਖ ਥੋੜੇ ਦੁਖ ਅਗਲੇ ਦੂਖੇ ਦੂਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥
الآن افراحي قليلة ولكن المعاناة كثيرة ، وحياتي تمر بألم شديد. || 2 ||
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵੀਛੁੜੈ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੁ ॥
ما هو الانفصال الآخر الذي يمكن أن يكون أسوأ لمن انفصلوا عن الله؟ الذين يتحدون مع الله ، أي اتحاد آخر يمكن أن يكون أفضل لهم؟
ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਖੇਲੁ ॥੩॥
يجب أن نحمد الله الذي خلق هذه المسرحية الدنيوية ويهتم بها. || 3 ||
ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਇਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤੇ ਭੋਗ ॥
لقد تلقينا الحياة البشرية بسبب القدر المحدد ، لكننا بقينا مشغولين في الاستمتاع بالمتعة الدنيوية الكاذبة ،
ਵਿਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ ਨਾਨਕ ਭੀ ਸੰਜੋਗ ॥੪॥੧॥
وبسبب ذلك فقدنا فرصة الاتحاد بالله. لكن يا ناناك! لا يزال هناك أمل في أن يبارك الله فرصة أخرى للاتحاد به. || 4 || 1 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مارو ، المعلم الأول:
ਮਿਲਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਿੰਡੁ ਕਮਾਇਆ ॥
(يا أخي! ذلك الخالق - الله ، حسب إرادته) ، اجتمع والدك وأمك ليخلقوا جسدك ،
ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
نقش نفس الخالق مصيرك.
ਲਿਖੁ ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥
وفقًا لهذا الأمر ، كان من المفترض أن تتذكر عطايا الله وتغني بحمده ،
ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧॥
لكنك منغمس في حب مايا ، فقدت إحساسك الفطنة. || 1 ||
ਮੂਰਖ ਮਨ ਕਾਹੇ ਕਰਸਹਿ ਮਾਣਾ ॥
يا عقلي الغبي! لماذا تنغمس في الكبرياء الأناني للممتلكات الدنيوية الكاذبة؟
ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਖਸਮੈ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يجب أن تخرج من هنا عندما يأتي الأمر من سيد الله. || 1 || وقفة ||
ਤਜਿ ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
(يا عقلي) ، السلام الروحي والتوازن ينعشان فقط من خلال التخلي عن الملذات الدنيوية.
ਘਰ ਛਡਣੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥
يجب التخلي عن هذه المنازل الدنيوية ؛ لا أحد يبقى هنا إلى الأبد.
ਕਿਛੁ ਖਾਜੈ ਕਿਛੁ ਧਰਿ ਜਾਈਐ ॥
قد تستخدم بعض الثروات الدنيوية وتجمع الباقي للمستقبل (للحياة التالية).
ਜੇ ਬਾਹੁੜਿ ਦੁਨੀਆ ਆਈਐ ॥੨॥
(لكن هذا سيكون من الحكمة فقط) إذا كنت ستعود إلى هذا العالم لاستخدام هذه الثروة. || 2 ||
ਸਜੁ ਕਾਇਆ ਪਟੁ ਹਢਾਏ ॥
(هجر الله) يزين المرء جسده ويلبس ثياب حريرية باهظة الثمن ،
ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਬਹੁਤੁ ਚਲਾਏ ॥
يصدر العديد من الأوامر ،
ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੋਵੈ ॥
وينام على سرير مريح ،
ਹਥੀ ਪਉਦੀ ਕਾਹੇ ਰੋਵੈ ॥੩॥
ولكن عندما يمسكه شيطان الموت فلماذا يبكي؟ || 3 ||
ਘਰ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ ਭਾਈ ॥
يا اخوتي! التعلق العاطفي بالشؤون المنزلية مثل الدوامات في النهر.