Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-974

Page 974

ਦੇਵ ਸੰਸੈ ਗਾਂਠਿ ਨ ਛੂਟੈ ॥ يا إلهي! عقدة الشك في أذهان الناس لا تنفصل ،
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਇਨ ਪੰਚਹੁ ਮਿਲਿ ਲੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لأن النبضات الخمس من الشهوة والغضب والتعلق الدنيوي والأنا والغيرة قد سلبتهم من فضائلهم. || 1 || وقفة ||
ਹਮ ਬਡ ਕਬਿ ਕੁਲੀਨ ਹਮ ਪੰਡਿਤ ਹਮ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥ يدعي بعض الناس أنهم شعراء عظماء ، والبعض يتباهى بطبقتهم العالية ، بينما يقول البعض الآخر إنهم نقاد ، ويوغيون ، ومنعزلون ،
ਗਿਆਨੀ ਗੁਨੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਇਹ ਬੁਧਿ ਕਬਹਿ ਨ ਨਾਸੀ ॥੨॥ حكيم ، فاضل ، شجاع ، مانح ؛ تفكيرهم المغرور لا ينتهي أبدًا. || 2 ||
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਨਹੀ ਸਮਝਸਿ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਜੈਸੇ ਬਉਰੇ ॥ يقول رفي داس ، إنهم جميعًا مخطئون مثل الأشخاص المجانين ولا يفهمون الحقيقة (أن الله وحده هو الدعم الحقيقي في الحياة) ؛
ਮੋਹਿ ਅਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ਮੋਰੇ ॥੩॥੧॥ لكن بالنسبة لي ، اسم الله هو نصفي وحياتي وثروتي || 3 || 1 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਬਾਣੀ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ راغ رامكالي ، ترانيم بيني جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਅਉਰ ਸੁਖਮਨਾ ਤੀਨਿ ਬਸਹਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥ بالنسبة لشخص أدرك المكانة الروحية العليا ، فإن معتقدات اليوغا لجميع قنوات التنفس الثلاثة ، تسكن إيدا وبينغالا وسوشومنا في مكان واحد.
ਬੇਣੀ ਸੰਗਮੁ ਤਹ ਪਿਰਾਗੁ ਮਨੁ ਮਜਨੁ ਕਰੇ ਤਿਥਾਈ ॥੧॥ بالنسبة لذلك الشخص ، هذا الوضع الروحي الأسمى هو مثل التقاء الأنهار الثلاثة المقدسة حيث يأخذ عقله حمام التطهير. || 1 ||
ਸੰਤਹੁ ਤਹਾ ਨਿਰੰਜਨ ਰਾਮੁ ਹੈ ॥ أيها القديسون! يسكن الله الطاهر في ذلك المكان (عقل مرتفع روحانيًا) ،
ਗੁਰ ਗਮਿ ਚੀਨੈ ਬਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥ ولكن فقط شخص نادر يدرك هذه الحالة من خلال تعاليم المعلم.
ਤਹਾਂ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਮਈਆ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ويصبح واحدًا مع الله الطاهر المنتشر. || 1 || وقفة ||
ਦੇਵ ਸਥਾਨੈ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ॥ ما هي علامة مسكن الله؟
ਤਹ ਬਾਜੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਣੀ ॥ إن اللحن المستمر للكلمة الإلهية (تسبيح الله) يهتز في تلك الحالة الذهنية
ਤਹ ਚੰਦੁ ਨ ਸੂਰਜੁ ਪਉਣੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥ في هذه الحالة لا يوجد قمر ولا شمس ولا هواء ولا ماء.
ਸਾਖੀ ਜਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀ ॥੨॥ يصبح المرء مستيقظًا روحياً من خلال تعاليم المعلم ويدرك أن الله يسكن في قلبه. || 2 ||
ਉਪਜੈ ਗਿਆਨੁ ਦੁਰਮਤਿ ਛੀਜੈ ॥ في هذه الحالة تنهض الحكمة الروحية ويزول العقل الشرير ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਿ ਗਗਨੰਤਰਿ ਭੀਜੈ ॥ والعقل المرتفع روحيًا يصبح مشبعًا برحيق الاسم.
ਏਸੁ ਕਲਾ ਜੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ من يعرف سر هذا الفن (لتحقيق تلك الدولة) ،
ਭੇਟੈ ਤਾਸੁ ਪਰਮ ਗੁਰਦੇਉ ॥੩॥ إنه يدرك المعلم الإلهي الأعلى ، الله. || 3 ||
ਦਸਮ ਦੁਆਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੀ ਘਾਟੀ ॥ إن العقل المرتفع روحياً هو مثل الباب العاشر في جسد الإنسان لكي يظهر الله اللامتناهي وغير المفهوم.
ਊਪਰਿ ਹਾਟੁ ਹਾਟ ਪਰਿ ਆਲਾ ਆਲੇ ਭੀਤਰਿ ਥਾਤੀ ॥੪॥ أعلى جزء من جسم الإنسان هو الرأس ، مثل الكوخ ، حيث يكمن الدماغ ، مثل مكانة ، يتجلى من خلالها الله. || 4 ||
ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਸੋਵੈ ॥ من يبقى مستيقظًا روحياً ولا يجهل الأوهام الدنيوية ؛
ਤੀਨਿ ਤਿਲੋਕ ਸਮਾਧਿ ਪਲੋਵੈ ॥ يبقى في مثل هذه الحالة من التأمل الإلهي ، حيث لا يؤثر عليه المايا من العوالم الثلاثة وأنماطها الثلاثة (الرذيلة والفضيلة والقوة).
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਹੈ ॥ يحفظ شعار اسم الله في ذهنه ،
ਮਨੂਆ ਉਲਟਿ ਸੁੰਨ ਮਹਿ ਗਹੈ ॥੫॥ من خلال تحويل عقله بعيدًا عن المايا ، الثروة الدنيوية والقوة ، يظل في حالة نشوة عميقة حيث لا تظهر أي أفكار. || 5 ||
ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ਨ ਅਲੀਆ ਭਾਖੈ ॥ يبقى دائما مستيقظا روحيا ولا يكذب أبدا.
ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ॥ إنه يبقي الأعضاء الحسية الخمسة تحت سيطرته.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਰਾਖੈ ਚੀਤਿ ॥ يحافظ على تعاليم المعلم مكرسة في ذهنه ،
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥੬॥ ويفدي العقل والجسد لمحبة الله. || 6 ||
ਕਰ ਪਲਵ ਸਾਖਾ ਬੀਚਾਰੇ ॥ يرى هذا العالم كأصابع اليد أو مثل أوراق الشجر وأغصانه.
ਅਪਨਾ ਜਨਮੁ ਨ ਜੂਐ ਹਾਰੇ ॥ لا يخسر لعبة الحياة (بعدم الانغماس في أمور الدنيا).
ਅਸੁਰ ਨਦੀ ਕਾ ਬੰਧੈ ਮੂਲੁ ॥ إنه يسد مصدر تيار الميول الشريرة.
ਪਛਿਮ ਫੇਰਿ ਚੜਾਵੈ ਸੂਰੁ ॥ بإبعاد عقله عن الغرب (الظلمة الروحية) ، يأخذه في اتجاه شروق الشمس (المعرفة الإلهية).
ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਸੁ ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ॥ عندما يحمل ما لا يطاق (التجربة القوية للوحي الإلهي) ، يتدفق تيار مستمر من الرحيق إلى داخله ،
ਜਗੰਨਾਥ ਸਿਉ ਗੋਸਟਿ ਕਰੈ ॥੭॥ ويتحدث (يدرك) إله الكون. || 7 ||
ਚਉਮੁਖ ਦੀਵਾ ਜੋਤਿ ਦੁਆਰ ॥ يختبر النور الإلهي منتشرًا في كل الاتجاهات ، وكأن مصباحًا رباعي الوجوه مضاء في عقله المرتفع روحيًا ،
ਪਲੂ ਅਨਤ ਮੂਲੁ ਬਿਚਕਾਰਿ ॥ إنه يختبر كما لو أن زهرة قد أزهرت بداخله ، مركزها الله اللامتناهي نفسه وبتلاته هي بقية العالم بأسره.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਲੇ ਆਪੇ ਰਹੈ ॥ كل الله القوي نفسه يسكن بداخله.
ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਰਤਨਾ ਮਹਿ ਗੁਹੈ ॥੮॥ يظل عقله الفاضل الشبيه باللؤلؤ منسوجًا في فضائل الله الشبيهة بالجواهر. || 8 ||
ਮਸਤਕਿ ਪਦਮੁ ਦੁਆਲੈ ਮਣੀ ॥ يبدأ جبهته في التألق بهذا التوهج الإلهي ، كما لو أن زهرة اللوتس قد أزهرت على جبهته وحولها العديد من الجواهر.
ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥ يظهر الله الطاهر ، سيد العوالم الثلاثة ، بداخله.
ਪੰਚ ਸਬਦ ਨਿਰਮਾਇਲ ਬਾਜੇ ॥ بداخله يعزف مثل هذه الموسيقى الشنيعة ، كما لو أن جميع الآلات الموسيقية الخمس الجميلة تعزف.
ਢੁਲਕੇ ਚਵਰ ਸੰਖ ਘਨ ਗਾਜੇ ॥ يظل عقله في مثل هذه الروح المعنوية العالية ، كما لو كان إمبراطورًا جبارًا يلوح بالمروحة الجميلة وتطلق العديد من القواقع بصوت عالٍ.
ਦਲਿ ਮਲਿ ਦੈਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ॥ هذا الشخص يدمر الشياطين (الحوافز الشريرة) بالحكمة الإلهية التي باركها المعلم.
ਬੇਣੀ ਜਾਚੈ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ॥੯॥੧॥ يا إلهي! بايني يتوسل (منك) لاسمك وحده. || 9 || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top