Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-966

Page 966

ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਤੂੰ ਡਿਠਾ ॥ وطوبى للذين ألقوا نظرة خاطفة عليك.
ਜਿਸ ਨੋ ਤੇਰੀ ਦਇਆ ਸਲਾਹੇ ਸੋਇ ਤੁਧੁ ॥ اللهم إن هذا الشخص وحده هو الذي يحمدك على من ترحمه.
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਸੋਈ ਸੁਧੁ ॥੨੦॥ يا ناناك! فقط ذلك الشخص الذي يلتقي ويتبع تعاليم المعلم هو طاهر وصالح. || 20 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ شالوك، المعلم الخامس:
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗੁ ॥ يا فريد هذه الأرض ملونة للغاية ، ولكن فيها يسكن العديد من الأشرار والخطاة كأن هناك حديقة سامة للمايا ، ثروات الدنيا ،
ਜੋ ਨਰ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੧॥ لكن الذين باركهم المعلم الحقيقي ، لا يتأذون. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥ المعلم الخامس:
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ يا فريد الحياة مريحة وجميلة جسد هؤلاء ،
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੨॥ المشبعون بحب الله الغالي ، لكن مثل هؤلاء نادرون جدا. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਾਏ ॥ إنه وحده يتلقى التأمل ، والتقشف ، والانضباط الذاتي ، والرحمة والإيمان ، الذين يباركهم الله.
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਅਗਨਿ ਆਪਿ ਸੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ هذا الشخص وحده هو الذي يتأمل في الاسم، الذي يطفئ الله نار الرغبات الدنيوية فيه.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਗਮ ਪੁਰਖੁ ਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖਾਏ ॥ ذلك الشخص الذي يلقي عليه الله كلي العلم ، غير المفهوم ، والعاملين ، نظرة نعمة ،
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਆਸਰੈ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ وبدعم من الجماعة المقدسة ، يتشبع بحب الله.
ਅਉਗਣ ਕਟਿ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਏ ॥ القضاء على رذائل الله يجعله فاضلاً وينقله عبر محيط الرذائل من خلال اسمه.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਉ ਕਟਿਓਨੁ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥ لقد بدد الله خوفه من الولادة والموت ، ولم يضعه في التناسخ.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਿਅਨੁ ਲੜੁ ਆਪਿ ਫੜਾਏ ॥ لقد أخرجهم الله من حفرة الظلام العميقة للجهل الروحي ، الذين قدم لهم دعمه.
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਰਖੇ ਗਲਿ ਲਾਏ ॥੨੧॥ يا ناناك! رحمة ، لقد وحدهم الله مع نفسه وأبقىهم في محضره. || 21 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ شالوك المعلم الخامس:
ਮੁਹਬਤਿ ਜਿਸੁ ਖੁਦਾਇ ਦੀ ਰਤਾ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਿ ॥ الشخص الذي يحب الله يتخلل تمامًا الشعور بمحبته العميقة ،
ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀਮ ਨ ਮੂਲਿ ॥੧॥ لا يمكن تقدير قيمة مثل هذا الشخص ؛ يا ناناك ، نادرًا ما يتم العثور على هؤلاء الأشخاص. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥ المعلم الخامس:
ਅੰਦਰੁ ਵਿਧਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਬਾਹਰਿ ਭੀ ਸਚੁ ਡਿਠੋਮਿ ॥ عندما تم ثقب نفسي (ذهني) الداخلي باسم الله ، رأيت ذلك الإله الأبدي يتغلغل في الخارج في كل مكان أيضًا.
ਨਾਨਕ ਰਵਿਆ ਹਭ ਥਾਇ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰੋਮਿ ॥੨॥ يا ناناك! الله يسود كل الأماكن ، والغابات ، والنباتات ، وجميع العوالم الثلاثة وفي كل مسام المخلوقات. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਆਪੇ ਕੀਤੋ ਰਚਨੁ ਆਪੇ ਹੀ ਰਤਿਆ ॥ لقد خلق الله بنفسه هذه الخليقة وهو نفسه يتخللها.
ਆਪੇ ਹੋਇਓ ਇਕੁ ਆਪੇ ਬਹੁ ਭਤਿਆ ॥ أحيانًا (من خلال طي الخليقة) يصبح واحدًا فقط بنفسه ، وفي أحيان أخرى يتجلى بأشكال عديدة.
ਆਪੇ ਸਭਨਾ ਮੰਝਿ ਆਪੇ ਬਾਹਰਾ ॥ هو نفسه في الكل وهو منفصل عنهم.
ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਹਰਾ ॥ يا الله! أنت نفسك معروف أنك بعيد ، وأنت نفسك حاضر في كل مكان قريب للغاية.
ਆਪੇ ਹੋਵਹਿ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਰਗਟੀਐ ॥ أنت نفسك غير مرئي ، وأنت ظاهر ،
ਕੀਮਤਿ ਕਿਸੈ ਨ ਪਾਇ ਤੇਰੀ ਥਟੀਐ ॥ يا الله! لم يقدر أحد قيمة خلقك.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰੁ ਅਗਣਤੁ ਤੂੰ ॥ أنت عميق للغاية ، لا يسبر غوره ، بلا حدود ، وتتجاوز أي حساب.
ਨਾਨਕ ਵਰਤੈ ਇਕੁ ਇਕੋ ਇਕੁ ਤੂੰ ॥੨੨॥੧॥੨॥ ਸੁਧੁ ॥ يا ناناك! الله يسود في كل مكان: يا الله! أنت وأنت وحدك كل شيء. || 22 || 1 || 2 || سوده ||
ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਰਾਇ ਬਲਵੰਡਿ ਤਥਾ ਸਤੈ ਡੂਮਿ ਆਖੀ حرب رامكالي ، الذي نطق به باردي راي بالواند وساتا في مدح المعلم::
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਨਾਉ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰੁ ਕਰੇ ਕਿਉ ਬੋਲੁ ਹੋਵੈ ਜੋਖੀਵਦੈ ॥ الشخص (جورو ناناك) الذي يمجده الخالق نفسه ، كيف يمكن لكلمات أي شخص أن تصف مكانته المرموقة؟
ਦੇ ਗੁਨਾ ਸਤਿ ਭੈਣ ਭਰਾਵ ਹੈ ਪਾਰੰਗਤਿ ਦਾਨੁ ਪੜੀਵਦੈ ॥ الفضائل الإلهية مثل الحياة الصادقة مطلوبة لتحقيق موهبة المكانة الروحية العليا ، وهي موجودة بشكل طبيعي بداخله (جورو ناناك) مثل أخيه وأخته.
ਨਾਨਕਿ ਰਾਜੁ ਚਲਾਇਆ ਸਚੁ ਕੋਟੁ ਸਤਾਣੀ ਨੀਵ ਦੈ ॥ بدأ ناناك هذا الإيمان على مبادئ صلبة للغاية ، كما لو أنه بعد بناء حصن الحقيقة على أسس راسخة للغاية ، بدأ ملكوته البر.
ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਕਰਿ ਸਿਫਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਦੈ ॥ قام (جورو ناناك) بنفسه بمسح تلميذه لهنا مع سفينة جورو ، الذي اعتاد أن يشرب رحيق اكسير الاسم من خلال غناء تسبيح الله ،
ਮਤਿ ਗੁਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕੁਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥ بعد أن باركته (لهنا) بالحياة الروحية من خلال الحكمة الإلهية والقوة والمعرفة التي وهبها المعلم الإلهي ،
ਗੁਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥ بينما كان لا يزال على قيد الحياة (جسديًا) ، انحنى جورو ناناك لتلميذه.
ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸੁ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥ المعلم الحقيقي ، بينما كان لا يزال على قيد الحياة ، قام بتعيين تلميذه ليهنا باعتباره المعلم. || 1 ||
ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਐ ॥ بسبب مجد ناناك ، بدأ مجد ليهنا في الظهور.
ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜੁਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਐ ॥ هذا هو النور الأسمى ونفس طريقة الحياة الصالحة. لقد غير المعلم الحقيقي ناناك جسده.
ਝੁਲੈ ਸੁ ਛਤੁ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਗੁਰ ਹਟੀਐ ॥ حتى الآن تلك المظلة الإلهية من بحر المعلم تلوح فوقه (جورو أنجاد) ، وهو الآن يحتل عرش (جورو ناناك لمنح ثروة الاسم).
ਕਰਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਫੁਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗੁ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਐ ॥ يقوم (جورو أنجاد) بما أمر به المعلم (ناناك) ، وهي مهمة صعبة للغاية ، مثل لعق حجر عديم الملح.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top