Page 959
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਨਿ ਤਾਰਿਆ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
لقد وحدني المعلم مع الله ، المعلم الأعلى الذي أنقذ العالم بأسره من الرذائل.
ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਪਾਇਆ ਧੁਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥
الشخص المعين يحصل على رغبات عقله.
ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੇ ਭੋਗ ॥੧॥
يا ناناك! يدرك اسم الله ويتمتع بنعيمه إلى الأبد. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਮਨਮੁਖਾ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਨਬੰਧੁ ॥
الصداقة مع أصحاب الإرادة النفسانية ليست سوى علاقة بين الثروة والسلطة الدنيوية.
ਵੇਖਦਿਆ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਨਿ ਕਦੇ ਨ ਪਾਇਨਿ ਬੰਧੁ ॥
لا يشكلون أبدًا روابط موثوقة ؛ عند رؤية شخص محتاج ، يهربون.
ਜਿਚਰੁ ਪੈਨਨਿ ਖਾਵਨ੍ਹ੍ਹੇ ਤਿਚਰੁ ਰਖਨਿ ਗੰਢੁ ॥
إنهم يتواجدون طالما يتم تلبية احتياجاتهم مثل الطعام والملابس.
ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਕਿਛੁ ਨ ਹੋਵਈ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਬੋਲਨਿ ਗੰਧੁ ॥
في اليوم الذي يجدون فيه أنه لم يتبق شيء يمكن كسبه ، يبدأون في التحدث بفظاظة.
ਜੀਅ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ॥
لا يدرك هؤلاء الحمقى الجهلاء روحيًا عنديين حالة أرواحهم.
ਕੂੜਾ ਗੰਢੁ ਨ ਚਲਈ ਚਿਕੜਿ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥
مثل سد الحجارة والوحل ، فإن علاقتهما الزائفة لا تدوم طويلاً.
ਅੰਧੇ ਆਪੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਫਕੜੁ ਪਿਟਨਿ ਧੰਧੁ ॥
لا يدرك الحمقى الجهلاء الروحيون المتعصبون من هم حقًا ، ويستمرون بلا داع في التألم من عوامل الجذب الدنيوية غير المجدية.
ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਲਪਟਾਇਆ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹੰਧੁ ॥
منغمسين في ارتباطات دنيوية كاذبة ، فإن الحياة الكاملة للأشخاص ذوي الإرادة الذاتية تمر في مساعي أنانية.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਧੁਰਿ ਪੂਰਾ ਕਰਮੁ ਕਰੇਇ ॥
من يرحمه الله ، فهو قادر على تحقيق مصيره.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ॥੨॥
يا ناناك! الذين يبحثون عن ملجأ المعلم الحقيقي ، يتم إنقاذهم من الحب الدنيوي الكاذب. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ਸੇਈ ਸਚੁ ਹਾਕੁ ॥
يا صديقي! المشبعون بحب رؤية الله المباركة ، اعتبروهم تجسيدًا للإله الأزلي.
ਜਿਨੀ ਜਾਤਾ ਖਸਮੁ ਕਿਉ ਲਭੈ ਤਿਨਾ ਖਾਕੁ ॥
كيف يمكن للمرء أن يحصل على فرصة لخدمة الذين أدركوا سيد الله بكل تواضع ،
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਵੇਕਾਰੁ ਹੋਵੈ ਸੰਗਿ ਪਾਕੁ ॥
لأن العقل المملوء بأوساخ الشرور يصير طاهرًا في صحبتهم.
ਦਿਸੈ ਸਚਾ ਮਹਲੁ ਖੁਲੈ ਭਰਮ ਤਾਕੁ ॥
ينفتح باب الشك ويظهر مسكن الله (في القلب).
ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲੇ ਮਹਲੁ ਤਿਸੁ ਨ ਮਿਲੈ ਧਾਕੁ ॥
فالشخص الذي يُظهر له الله مسكنه لا يُدفع أبدًا بعيدًا عن هناك.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਬਿੰਦਕ ਨਦਰਿ ਝਾਕੁ ॥
بنظرة من نعمة الله ولو للحظة ، يصبح جسده وعقله مباركين ومبهرين.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗੁ ॥
باتباع كلمة المعلم ، يحصل على ثروة الاسم التي تشبه كل كنوز العالم.
ਤਿਸੈ ਮਿਲੈ ਸੰਤ ਖਾਕੁ ਮਸਤਕਿ ਜਿਸੈ ਭਾਗੁ ॥੫॥
الشخص الذي تم تحديده مسبقًا ، يجب أن يتبع بتواضع تعاليم المعلم. || 5 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
شالوك المعلم الخامس:
ਹਰਣਾਖੀ ਕੂ ਸਚੁ ਵੈਣੁ ਸੁਣਾਈ ਜੋ ਤਉ ਕਰੇ ਉਧਾਰਣੁ ॥
يا عروس الروح مع الغزلان كالعيون ، سأفوه بكلمات حقيقية تحررك من الرذائل.
ਸੁੰਦਰ ਬਚਨ ਤੁਮ ਸੁਣਹੁ ਛਬੀਲੀ ਪਿਰੁ ਤੈਡਾ ਮਨ ਸਾਧਾਰਣੁ ॥
أيتها العروس الشابة الجميلة ، استمعي إلى هذه الكلمات الرائعة أن زوجك الله هو دعم عقلك ،
ਦੁਰਜਨ ਸੇਤੀ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਓ ਦਸਿ ਵਿਖਾ ਮੈ ਕਾਰਣੁ ॥
لكنك وقعت في حب الشر. قل لي وأظهر لي سبب ذلك.
ਊਣੀ ਨਾਹੀ ਝੂਣੀ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਵਿਹੂਣੀ ॥
لا ينقصك شيء. لستم ابكم ولا بلا فضائل.
ਪਿਰੁ ਛੈਲੁ ਛਬੀਲਾ ਛਡਿ ਗਵਾਇਓ ਦੁਰਮਤਿ ਕਰਮਿ ਵਿਹੂਣੀ ॥
ولكن بسبب عقلك الشرير وأعمالك السيئة ، تخلت عن زوجك الوسيم وفقدته.
ਨਾ ਹਉ ਭੁਲੀ ਨਾ ਹਉ ਚੁਕੀ ਨਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਦੋਸਾ ॥
يا صديقي! لم أرتكب أي خطأ ولم أنس شيئًا ولا عيب فيّ ؛
ਜਿਤੁ ਹਉ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਹਉ ਲਗੀ ਤੂ ਸੁਣਿ ਸਚੁ ਸੰਦੇਸਾ ॥
استمع إلى هذه الحقيقة ، فأنا أقوم بالمهمة التي أوكلني إليها الله.
ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਭਾਗਣਿ ਜੈ ਪਿਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
فقط تلك الروح العروس يمكن أن تكون محظوظة حقًا ، والتي ألقى عليها الزوج الله بنظرة النعمة.
ਪਿਰਿ ਅਉਗਣ ਤਿਸ ਕੇ ਸਭਿ ਗਵਾਏ ਗਲ ਸੇਤੀ ਲਾਇ ਸਵਾਰੀ ॥
لقد بدد الزوج-الله كل رذائلها وزينها بإبقائها قريبة جدًا منه.
ਕਰਮਹੀਣ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨੰਤੀ ਕਦਿ ਨਾਨਕ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ॥
يا ناناك! تصلي عروس الروح المؤسفة بتواضع: متى يأتي دوري (لأتحد مع زوجي-الله)؟
ਸਭਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮਾਣਹਿ ਰਲੀਆ ਇਕ ਦੇਵਹੁ ਰਾਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥
تقول: يا إلهي! كل العرائس المحظوظات يستمتعون بصحبتك ، أرجو أن يباركني أيضًا بفرح رفاقك ولو للحظة. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਕਾਹੇ ਮਨ ਤੂ ਡੋਲਤਾ ਹਰਿ ਮਨਸਾ ਪੂਰਣਹਾਰੁ ॥
يا عقلي! لماذا تتنازل ، الله موجود لتحقيق رغباتك.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਸਭਿ ਦੁਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ॥
يجب أن تتأمل في ذلك المعلم الحقيقي ، تجسيد الله ، الذي هو مدمر كل الآلام والمعاناة.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਆਰਾਧਿ ਮਨ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥
يا عقلي! تأمل في اسم الله ، حتى تدمر كل ذنوبك.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
الذين تم تحديدهم سلفًا ، مشبعون بحب الله.
ਓਨੀ ਛਡਿਆ ਮਾਇਆ ਸੁਆਵੜਾ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
إنهم يتخلون عن الذوق السيئ لمايا ، والثروات الدنيوية والسلطة ، ويجمعون ثروة الاسم التي لا حدود لها.
ਅਠੇ ਪਹਰ ਇਕਤੈ ਲਿਵੈ ਮੰਨੇਨਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
يظلون دائمًا يركزون على تذكر الله بالسجود ؛ يطيعون أمر الله اللامتناهي فقط.