Page 872
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
يا أخي! البيت الذي ليس له مجد دنيوي ؛
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
الضيوف الذين يأتون هناك يغادرون جائعين.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
ليس هناك قناعة في ذهن صاحب المنزل ،
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
لأنه بدون الثروة الدنيوية ، يشعر رب الأسرة بالذنب بترك ضيف يجوع. || 1 ||
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
طوبى لهذه العروس الطاهرة ، مايا (الثروة الدنيوية والقوة) ،
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
والتي بدونها حتى عقول الحكماء العظماء تبدأ في التذبذب. || 1 || وقفة ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
لكن هذه العروس ، مايا (الثروة الدنيوية) ، هي مثل ابنة البخيل.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
باستثناء المصلين من الله ، فقد سيطرت على العالم بأسره.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
يقف في خدمة شخص قديس ،
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
يقول إني جئت إلى ملجأك ، أرجوك احمني. || 2 ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
هذه المايا ، الثروة الدنيوية ، تبدو جميلة جدًا ،
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
يبدو كما لو أن أجراس كاحلها ترن (لإغراء الناس).
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
ومع ذلك ، ما دام الإنسان على قيد الحياة ، فإنه يظل مرتبطًا به ،
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
ولكن بعد موته يذهب حالا. || 3 ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
هذه العروس ، مايا (الثروات الدنيوية) ، استحوذت على الناس في جميع أنحاء العالم.
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
لقد أغرت حتى أولئك الذين قرأوا ثمانية عشر بوراناس (كتب هندوسية) والذين يحبون الذهاب إلى أماكن الحج.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
حتى أنها استحوذت على قلوب الملائكة مثل براهما وفيشنو وشيفا ،
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
وأهلك العديد من ملوك ورؤساء عظماء. || 4 ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
لا حدود لسلطة هذه العروس ، مايا (ثروات العالم) ،
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
تظل متماشية بشكل وثيق مع خمسة أعضاء حسية (اللمس ، الذوق ، الصوت ، الرائحة ، والكلام) ،
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
منذ أن سيطرت على هذه الأعضاء الحسية الخمسة ، ليس للمايا الآن أي تأثير على هذه الأعضاء ؛
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
يقول كبير ، بفضل نعمة المعلم ، أنقذت من فخ مايا ، ثروات وقوة العالم. || 5 || 5 || 8 ||
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
مثلما لا يمكن للمنزل أن يقف بدون عوارض ،
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
بالمثل لا يمكن للمرء أن يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية بدون نام.
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
مثلما لا يمكن احتواء الماء بدون إبريق ،
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
وبالمثل بدون تعاليم المعلم ، يغادر المرء من العالم في بؤس دون الحصول على التحرر من الرذائل. || 1 ||
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
أتمنى أن أحرق ذلك الذهن الذي لا يذكر الله ،
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ويظل منغمسًا تمامًا في الاستمتاع بملذات الجسد. || 1 || وقفة ||
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
مثلما لا يمكن أن تُزرع الأرض بدون مزارع ،
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
لا يمكن تعليق الخرزات بدون خيط ،
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
ولا يمكن ربط العقدة دون عمل حلقة ،
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
وبالمثل بدون تعاليم المعلم ، يغادر المرء من العالم في بؤس دون الحصول على التحرر من الرذائل. || 2 ||
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
كما لا يولد طفل بدون الأم والأب ،
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
والملابس لا يمكن غسلها بدون ماء ،
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
ولا يمكن لأحد أن يكون راكبًا للخيول بدون الحصان ،
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
بالمثل ، لا يمكن للمرء أن يدرك الله بدون تعاليم المعلم. || 3 ||
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
مثلما لا يوجد رقص حقيقي بدون موسيقى ،
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
وبالمثل ، فإن العروس غير الفاضلة التي هجرها زوجها تظل مهانة.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
يقول كبير: يا رجل ، فقط قم بعمل واحد يستحق القيام به ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
اتبع تعاليم المعلم وتذكر الله بمحبة ، فلن تضطر إلى الموت مرة أخرى. || 4 || 6 || 9 ||
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
الغش هو الذي يؤدب عقله:
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
ومن يؤدب عقله يهرب من رسول الموت.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
الغش الذي بعد تأديبه ، مرارًا وتكرارًا ، يواصل اختباره ،
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
من يؤدب عقله يحقق التحرر من الرذائل. || 1 ||
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
يا أهل العالم! من تسميهم الغشاش ،
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يمكن أن يكون هناك العديد من المعاني المختلفة للكلمات المنطوقة. || 1 || وقفة ||
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
هو وحده راقص حقيقي يرقص بعقله
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
لا يكتفي بالباطل ولا يرضى إلا بالحق.
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
ويرقص على إيقاع عقله المؤدب ويبقى مبتهجاً روحياً ؛
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
الله نفسه هو حامي عقل مثل هذا الراقص. || 2 ||
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
هو وحده مهرج الشارع الحقيقي الذي يتحكم في أعضائه الحسية وينقيها ،
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
ويصلح الشرور الخمسة (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) ،
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
ويدرك العبادة التعبدية الحقيقية لله ، سيد العالم بأسره ؛
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
أنا أعترف بمثل هذا المهرج كشخص رائع حقًا. || 3 ||
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
هو وحده اللص الحقيقي الذي لا ينغمس في الغيرة ،
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
الذي يتحكم في أعضائه الحسية ويتأمل في اسم الله.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
يقول كبير ، الذي بنعمته حققت هذه الفضائل ،
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
هو المعلم الإلهي الذي هو الأجمل والحكيم والجدير بالثناء. || 4 || 7 || 10 ||