Page 871
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
لكن لا يزال قاضي القلب الحجري غير راضٍ.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
يقول كبير: سيد الكون هو حاميي ،
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
وتسكن روح مخلصه في الحالة الرابعة (الروحية العليا) ، حيث لا يمكن أن يصيب الإنسان أي ألم جسدي. || 4 || 1 || 4 ||
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
(أتساءل ما هذا في جسدنا) ، إنه ليس إنسانًا ولا ملاكًا ،
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
لا يطلق عليه عازب ولا عابد شيفا.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
إنه ليس يوغي ولا منعزل ؛
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
ليس لها أم ولا ابن لأحد. || 1 ||
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
أتساءل من يسكن في هذا الهيكل مثل جسدنا ،
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولم يصل أحد إلى نهايته. || 1 || وقفة ||
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
إنه ليس صاحب منزل ولا متنازل ،
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
إنه ليس ملكًا ولا متسولًا ،
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
ليس فيه جسد ولا قطرة دم فيه ،
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
لا هو براهمي (كاهن) ولا خطري (محارب). || 2 ||
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
إنه ليس زاهدًا ، ولا يُدعى شيخًا (مسلم مكانة عالية).
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
لم يولد ، ولم يسبق له مثيل وهو يموت.
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
من يحزن ويعتبرها عرضة للموت ،
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
ومن يحزن فقد شرفه. || 3 ||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
بفضل نعمة المعلم ، وجدت الطريق الصالح لعيش الحياة ،
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
لقد محيت الولادة والموت من أجلي.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
يقول كبير ، الآن فهمت أن هذه الروح هي من ذرية الله ،
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
والروح والله متحدان كما أن الحبر من الورق لا يمكن إزالته. || 4 || 2 || 5 ||
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
(واصفًا فكرة زوجته لوي ، يقول كبير جي) ، انظر ، كل خيوط الحياكة مكسورة ونفد النشا أيضًا ،
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
تلمع عند الباب القصب ،
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
حتى فرش النسيج مبعثرة ؛
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
يبدو أن الموت يحوم فوق هذا القديس حليق الرأس (كبير). || 1 ||
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
هذا القديس فقد كل مدخراته.
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد عذبني مجيء ضيوفه ومغادرتهم. || 1 || وقفة ||
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
تخلى عن معدات النسيج الخاصة به (العارضة والمكوك) ،
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
ويظل عقله دائمًا يركز على اسم الله.
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
لا يوجد في البيت ما يطعم أبنائه وبناته ،
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
لكن هؤلاء الزاهدون ذوو الرؤوس الحليقة دائمًا ما يتغذون بالكامل من هنا. || 2 ||
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
كل يوم بينما يقيم واحد أو اثنان من أصدقاء كبير في منزلنا ، وفي نفس الوقت يكون واحد أو اثنان آخران في طريقهما.
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
يجعلنا ننام على الأرض ، ويعطيهم الأسرة.
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
بينما هم يحملون كتب الصلاة في أحزمة الخصر ، يستمرون في القدوم وهم يداعبون رؤوسهم ،
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
يقدم لهم وجبات الطعام ، بينما يتبقى لنا الوجبات الخفيفة. || 3 ||
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
أصبح هؤلاء القديسون حليقي الرؤوس أصدقاء مقربين.
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
(لكنها لا تفهم ذلك) ، هؤلاء القديسين حليقي الرؤوس هم دعم أولئك الذين يغرقون في محيط العالم من الرذائل.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
استمع يا لوي الجاهل الروحاني وغير الموجه ،
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
أنت أيضًا اسرع وابحث عن ملجأ هؤلاء القديسين ، كما يقول كبير. || 4 || 3 || 6 ||
ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
عندما يموت الزوج ، حارس مايا (الثروة الدنيوية والقوة) ، لا تبكي الزوجة (مايا) ،
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
لأن شخصًا آخر يصبح راعيًا لها.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
عندما يموت القائم بأعمال مايا ،
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
يمر بالمعاناة الجهنمية ، لأنه ظل منشغلاً في الاستمتاع بملذات مايا الدنيوية. || 1 ||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
هذه المايا عروس محبوبة من العالم كله ،
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
كما لو أن هذه المايا هي زوجة كل البشر. || 1 || وقفة ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
هذه المايا تشبه العروس المحظوظة التي تبدو جميلة دائمًا.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
هي (مايا) مثل السم للقديسين ، لكن العالم مسرور لوجودها.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
بتزين نفسها ، تجلس كعاهرة لتوقع الناس الدنيويين ،
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
لكنها تتجول مثل امرأة فقيرة في ازدراء من قبل القديسين. || 2 ||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
يتجنبها القديسون ، لكنها تطاردهم ليكونوا في خدمتهم ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
لكن القديسين ينعمون بنعمة المعلم ، لذلك يخافون من أن يتعرضوا للضرب (اللعنة) من قبلهم.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
هذه المايا هي مثل حياة المتشككين غير المؤمنين.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
لكن بالنسبة لي ، يبدو الأمر وكأنه ساحرة رهيبة (متعطشة للدماء). || 3 ||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
منذ ذلك الوقت ، فهمت سر هذه المايا ،
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
عندما قابلت معلمي الإلهي وأصبح كريمًا.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
كبير يقول ، الآن هذه المايا قد ابتعدت عني ،
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
لكنها ما زالت تتشبث بالناس الدنيوية. || 4 || 4 || 7 ||