Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-87

Page 87

ਗੁਰਮਤੀ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥ حتى الشيطان (الخوف) من الموت لا يمكن أن يمسهم لأنهم منغمسون في اسم الله من خلال تعاليمالمعلم.
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਨਾਇ ਲਾਇਆ ॥ (لكن) كل هذا هو معجزة الرب نفسه ، الذي يرضى عنها ويوحّده بالاسم.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮੁ ਲਏ ਤਾ ਜੀਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਖਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਇਆ ॥੨॥ ناناك يشعر بالحياة الروحية والسعادة عندما يسكن في اسم الله. بدون التأمل في الاسم ولوللحظة ، يشعر بالحزن التام وكأنه قد مات.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜੋ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਦੀਬਾਣ ਸਿਉ ਸੋ ਸਭਨੀ ਦੀਬਾਣੀ ਮਿਲਿਆ ॥ الإنسان القادر على الحصول على الاحترام الذي حصل عليه في بلاط الله ، يحظى بالاحترام فيجميع محاكم العالم.
ਜਿਥੈ ਓਹੁ ਜਾਇ ਤਿਥੈ ਓਹੁ ਸੁਰਖਰੂ ਉਸ ਕੈ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਸਭ ਪਾਪੀ ਤਰਿਆ ॥ أينما ذهب ، يتم الاعتراف به على أنه مشرف. في رفقته يخلص كل الخطاة.
ਓਸੁ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਨਾਮੋ ਪਰਵਰਿਆ ॥ في قلبه كنز الاسم والاسم عائلته (بمعنى أن الاسم هي دائرة الضوء حول رأسه)
ਨਾਉ ਪੂਜੀਐ ਨਾਉ ਮੰਨੀਐ ਨਾਇ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭ ਹਿਰਿਆ ॥ يجب على المرء أن يؤمن في الاسم أن يتأمل في الاسم وحده، بترديد (الاسم)، تُغسل كل الذنوبوتزيل كل الخطايا.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਸੇ ਅਸਥਿਰੁ ਜਗਿ ਰਹਿਆ ॥੧੧॥ الذين تذكروا اسم الله رددوه بعقل واحد، صاروا ثابتين في العالم (تم تأسيس مجدهم ومكانتهم).
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوق للمعلم الثالث:
ਆਤਮਾ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ مع الاتزان الروحي للمعلم ، يجب على المرء أن يمدح (الله) الذي ينير الروح.
ਆਤਮੇ ਨੋ ਆਤਮੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ਹੋਇ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਇ ॥ إذا كانت روح الإنسان تؤمن بالروح الأسمى ، فإنها ستصل إلى الحكمة الإلهية داخل منزلها.
ਆਤਮਾ ਅਡੋਲੁ ਨ ਡੋਲਈ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਸੁਭਾਇ ॥ تكتسب الروح البشرية طريق المعلم واتزانه ، وتصبح مستقرة ولا تتأرجح تحت ضغط الثرواتوالرذائل الدنيوية.
ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਸਹਜੁ ਨ ਆਵਈ ਲੋਭੁ ਮੈਲੁ ਨ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ بدون المعلم الصادق الكامل، لا تأتي حالة الهدوء ، ولا يتم إزالة الجشع من العقل.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ॥ إذا كان نعم مقررا ثابتا في القلب (اذكر الله بصدق) ولو للحظة ، فإن المرء يكتسب ميزةالاستحمام في جميع الأماكن المقدسة الثمانية والستين.
ਸਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ الشخص المرتبط بالله الأبدي لا يتلوث بأوساخ الخطايا. يحدث هذا فقط عندما يكون المرءمشبعًا بحب الأشياء الدنيوية بدلاً من الله.
ਧੋਤੀ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ॥ لا يمكن غسل هذه القذارة من الرذائل أبدا، حتى بالاستحمام في ثمانية وستين مزارًا مقدسًا للحج.
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ਸਭੁ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇ ॥ يقوم المنموخ بأعمال على أساس أهنكار [الأنانية] (الحج وما إلى ذلك) ويعاني فقط من الألم.
ਨਾਨਕ ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ يا ناناك! يصبح (العقل) القذر نقيًا فقط إذا اندمج (المخلوق) في المعلم الصادق الكامل (بمعنىأنه يمحو الأنانية).
ਮਃ ੩ ॥ بواسطة المعلم الثالث:
ਮਨਮੁਖੁ ਲੋਕੁ ਸਮਝਾਈਐ ਕਦਹੁ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥ الشخص الذيل الذي أدار وجهه بعيدًا عن المعلم، لا يفهم أبدًا من خلال الاستشارة والتفسيرات.
ਮਨਮੁਖੁ ਰਲਾਇਆ ਨਾ ਰਲੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਇ ॥ حتى لو مزجناه مع جورومخ، فهو (بطبيعته) لا يختلط بهم ويتجول حسب الأعمال التي تم القيامبها (في الماضي).
ਲਿਵ ਧਾਤੁ ਦੁਇ ਰਾਹ ਹੈ ਹੁਕਮੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ إن حب الإخلاص لله أو حب الثروات الدنيوية هما الطريقتان الوحيدتان للعيش في هذا العالمويتبع الناس أحدهما أو الآخر وفقًا للأمر الإلهي.فالرجل الذي يمارس (يمشي) يعتمد على مشيئةالله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਣਾ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਸਬਦਿ ਕਸਵਟੀ ਲਾਇ ॥ يتحكم أتباع المعلم في عقله عن طريق اختبار كل أفكاره على محك كلمة المعلم.
ਮਨ ਹੀ ਨਾਲਿ ਝਗੜਾ ਮਨ ਹੀ ਨਾਲਿ ਸਥ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਸਮਾਇ ॥ إنه يحارب الأفكار الشريرة في عقله ، وينصح عقله ويحول هذه الأفكار الشريرة في النهاية إلى أفكارجيدة.
ਮਨੁ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਲਹੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥ العقل الذي تم تزيينه من خلال كلمة المعلم يحصل على ما يشاء.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦ ਭੁੰਚੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ أثناء السير مع تعاليم المعلم ، يجب على المرء دائمًا أن يستمر في تناول رحيق اسم الله
ਵਿਣੁ ਮਨੈ ਜਿ ਹੋਰੀ ਨਾਲਿ ਲੁਝਣਾ ਜਾਸੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ الذين يكافحون مع شيء آخر غير عقلهم ، سوف يغادرون وقد أهدروا حياتهم.
ਮਨਮੁਖੀ ਮਨਹਠਿ ਹਾਰਿਆ ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਕਮਾਇ ॥ المنموخ العنيد ، من خلال العناد وممارسة الباطل ، يخسر لعبة الحياة.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਜਿਣੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ينتصر جورومخ على العقل بنعمة المعلم، ويوحد الحب مع الرب
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! يذكر جورومخ دائمًا اسم الله الأبدي. (لكن) يتجول منموخ (صاحب الارادة النفسانيةوالهوى)
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸੁਣਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਇਕ ਸਾਖੀ ॥ أيها الإخوة المخلصون لله ، استمعوا إلى نصيحة إلهية من المعلم الحقيقي.
ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਤਿਨਿ ਜਨਿ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖੀ ॥ أن الذين كانوا مباركين من البداية سيبقون هذه الرسالة مقررةفي أذهانهم.
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਸਰੇਸਟ ਊਤਮ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਹਜੇ ਚਾਖੀ ॥ من خلال تعاليم المعلم ، يمكن للمرء أن يتذوق بشكل حدسي المعرفة النقية الشبيهة بالرحيقعن الإله.
ਤਹ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਜਿਉ ਸੂਰਜ ਰੈਣਿ ਕਿਰਾਖੀ ॥ النور الإلهي يضيء في القلوب ويبدد ظلمة الجهل. مثل الشمس تزيل ظلام الليل.
ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋ ਦੇਖਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ॥੧੨॥ الرب غير المرئي (بهذه العيون) ، هو خارج موضوع الحواس وغير مرئي يُرى بالعيون من خلالالمعلم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top