Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-88

Page 88

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شلوک للمعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸਿਰੁ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥ الإنسان الذي يؤدي الخدمة المنصوص عليها من المعلم، أن الإنسان ينجح في رأسه (أي الولادةالبشرية).
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਰਹਨਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ يقضون على الأنانية والغرور من الداخل ؛ يظلون منغمسين بمحبة في الحق.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਤਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ الذين لم يؤدوا الخدمة المقررة لـ المعلم الصادق ، فقدوا حياتهم البشرية عبثًا.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ ||1||يا ناناك! لا شيء (جيد أو سيء) يمكن أن يقال (لأي شخص) (لأن) كل ما يرضي الرب يفعله.
ਮਃ ੩ ॥ واسطة المعلم الثالث:
ਮਨੁ ਵੇਕਾਰੀ ਵੇੜਿਆ ਵੇਕਾਰਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ العقل المتورط في الرذائل ، يفعل (فقط) الأفعال بالرذائل.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੀ ਪੂਜਦੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ الذين يعبدون (وهم محاصرون) في حب مايا ، يحصلون (فقط) على العقوبة في محكمة الرب.
ਆਤਮ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ يجب على الروح أن تعبد الرب ، مانح النور ، (لكن) بدون المعلم لا يوجد فهم.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ يتم الحصول على جميع مزايا العبادة والتكفير عن الذنب والتقشف من خلال الاستسلام لإرادةالمعلم الحقيقي التي يتم تلقيها فقط من خلال النعمة الإلهية.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! (وإلا) فإن أي خدمة ترضي الله مقبولة ،اتبع تعاليم المعلم باهتمام كامل لأنه يتم الموافقةفقط على التفاني الذي يرضي الله.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥ يا عقلي! اذكر الله بمحبة ، حتى يكون هناك سلام دائم في الحياة.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਲਹਾਤੀ ॥ يا عقلي! بالتأمل في اسم الله تزول كل الذنوب.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਤੀ ॥ يا عقلي! تأمل في اسم الله ، بحيث يمكن إزالة جميع الأحزان والآلام والجوع والفقر.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਤੀ ॥ يا عقلي! تأمل في اسم الله، (حتى) يكون بنعمة المعلم الصادق محبة اسم الله في داخلك.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸਾਚੈ ਹਰਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤੀ ॥੧੩॥ لكن الشخص الذي سبق تعيينه فقط هو الذي يذكر الله بتفان محب.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥: شالوق للمعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥ الذين لم يؤدوا الخدمة الموصوفة من قبل المعلم ولم يأخذوا في الاعتبار (اسم الله) من خلال كلمةالمعلم،
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਆਇਓ ਮਿਰਤਕੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ لا يوجد ضوء حقيقي في قلوبهم، فهم أموات في عالم البشر (على الرغم من أنهم يظهرون أحياء).
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ يمرون عبر ملايين الأنواع ، ويتم تدميرهم في دورة لا نهاية لها من الولادة والموت.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥ الذي يوجه منه الرب نفسه ، يمكنه القيام بالأعمال التي حددها المعلم.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ المعلم لديه كنز 'الاسم' ، الذي حصل عليه بنعمة الرب.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਤਿਨ ਸਚੀ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹੋਇ ॥ هم الذين يشبعون بالاسم من خلال كلمة المعلم . حبهم وتفانيهم لله حقيقي إلى الأبد.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੧॥ يا ناناك! الذي اتحده الله مع نفسه لم ينفصل عنه أبدًا ، بل يندمج فيه بشكل غير محسوس.
ਮਃ ੩ ॥ بواسطة المعلم الثالث:
ਸੋ ਭਗਉਤੀ ਜੋੁ ਭਗਵੰਤੈ ਜਾਣੈ ॥ بهاجوتي (المخلص الحقيقي) هو من يعرف الرب (له شركة عميقة مع الرب) ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ وبفضل المعلم (أي بأخذ تعاليم المعلم) يتعرف المرء على نفس
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥ إنه يمنع عقله من الركض وراء الرذائل ويدخل في مرحلة سلمية.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ بينما لا يزال منخرطًا في الشؤون الدنيوية ، يتحكم مثل هذا الشخص في رغباته الدنيوية لدرجة أنهيشعر وكأنه ميت وهو على قيد الحياة ، ويستمر في ترديد تسبيحه.
ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਉਤਮੁ ਹੋਇ ॥ هذا بهاجوتي (المخلص) ممتاز ،
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥ يا ناناك! هو منغمس في الرب إلى الأبد (ثم لا يرحل)
ਮਃ ੩ ॥ بواسطة المعلم الثالث:
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਭਗਉਤੀ ਕਹਾਏ ॥ الإنسان الذي لديه عيب في قلبه (لكنه يسمي نفسه بهاغوتي (المخلص الحقيقي)) ،
ਪਾਖੰਡਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਏ ॥ لا يستطيع أن يقابل الله بالنفاق، ولن يبلغ الله الأسمى أبدا.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ يسب على الآخرين ويلوث عقله ،
ਬਾਹਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਮਨ ਕੀ ਜੂਠਿ ਨ ਜਾਏ ॥ (و) استمر في غسل الأوساخ (بالاستحمام وما إلى ذلك) من الخارج ، (ولكن) لا تزال كذبة العقل.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਰਚਾਏ ॥ الشخص الذي يتعارض مع الصحبة الصادقة،
ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚਾਏ ॥ إنه يحب مايا وهو بائس دائمًا.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ إذا لم يذكر الله واستمر في أداء جميع أنواع الطقوس ،
ਪੂਰਬ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥ (بهذه الطريقة) لا يمكن محو (طقوس الأعمال الصالحة والسيئة التي كتبت على الذهن).
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੋਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥ يا ناناك! (الحقيقة هي أنه) لا يمكن التخلص من (التعلق بمايا) دون القيام بالأعمال المنصوصعليها من قبل المعلم.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਕੜਿ ਨ ਸਵਾਹੀ ॥ الذين تأملوا في المعلم ، هم الشموس الجديدة لا تحزن كل يوم ،
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥ الذين تأملوا في المعلم راضون تمامًا (عن الممتلكات الدنيوية).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥ الذين يتذكرون المعلم الحقيقي لا يخافون من الموت.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top