Page 847
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ
راغ بلاول ، المعلم الخامس ، تشانت:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਸਖੀ ਆਉ ਸਖੀ ਵਸਿ ਆਉ ਸਖੀ ਅਸੀ ਪਿਰ ਕਾ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹ ॥
تعالوا يا أصدقائي وأصحابي. دعونا نعيش بإرادة زوجنا الله ونغني أغاني تسبيحه المباركة.
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਸਖੀ ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਸਖੀ ਮਤੁ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਵਹ ॥
يا صديقي العزيز! نبذ غرورك ؛ نعم ، أن تتخلى عن كبريائك الأناني ، ربما بهذه الطريقة يمكننا أن نرضى حبيبنا.
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਬਿਕਾਰੁ ਦੂਜਾ ਸੇਵਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥
نبذ غرورك ، والتعلق العاطفي ، وشر الازدواجية ، وتذكر فقط الشخص الذي يطهر الله بالعبادة.
ਲਗੁ ਚਰਣ ਸਰਣ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਗਲ ਦੁਰਤ ਬਿਖੰਡਨੋ ॥
تمسك بقوة بدعم اسم الله الرحيم ، مدمر كل الآثام.
ਹੋਇ ਦਾਸ ਦਾਸੀ ਤਜਿ ਉਦਾਸੀ ਬਹੁੜਿ ਬਿਧੀ ਨ ਧਾਵਾ ॥
(يا صديقي! صلي من أجل ذلك) ، متخليًا عن اليأس ، قد أصبح خادمًا لمحبي الله وقد لا أتجول في مسارات طقسية أخرى.
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਤਾਮਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਾ ॥੧॥
ناناك يستسلم ، يا إلهي! امنح الرحمة لأغني ترانيم الهناء في تسبيحك. || 1 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪ੍ਰਿਅ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਟੋਹਨੀ ॥
يا أخي! اسم الله الروحي الذي يمنح الحياة هو دعم حياتي حيث أن الأعمى يحظى بدعم دانغوري ،
ਓਹ ਜੋਹੈ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋਹਨੀ ॥
مايا الجميلة ، ثروات وقوة العالم ، تراقب البشر وتغويهم بعدة طرق.
ਮੋਹਨੀ ਮਹਾ ਬਚਿਤ੍ਰਿ ਚੰਚਲਿ ਅਨਿਕ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਏ ॥
مايا ، المغري لها أشكال عديدة ، ذكية للغاية وتعرض عددًا لا يحصى من الإيماءات المغرية.
ਹੋਇ ਢੀਠ ਮੀਠੀ ਮਨਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਲੈਣ ਨ ਆਵਏ ॥
بعد أن أصبحت عنيدة ، تحافظ مايا على إغراء الناس حتى يصبح ذلك ممتعًا لأذهانهم ؛ ثم لا يخطر ببالهم فكرة تذكر الله.
ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਹਿ ਤੀਰੈ ਬਰਤ ਪੂਜਾ ਬਾਟ ਘਾਟੈ ਜੋਹਨੀ ॥
تراقب مايا أصحاب المنازل ، والنساك ، والأشخاص الذين يسكنون على طول الأنهار المقدسة ، وجميع الأشخاص الآخرين الذين يمارسون طقوسًا مثل الصيام وعبادة الأوثان.
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਮੈ ਨਾਮੁ ਅੰਧੁਲੇ ਟੋਹਨੀ ॥੨॥
يصلي ناناك بتواضع: اللهم ارحمني وارحمني باسمك ، مثل عصا المشي لشخص أعمى. || 2 ||
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਪ੍ਰਿਅ ਨਾਥ ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ॥
يا سيدي الحبيب! أنا عاجز ، أنقذني (من قيود مايا) ، كما يحلو لك.
ਚਤੁਰਾਈ ਮੋਹਿ ਨਾਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਕਹਿ ਮੁਖਹੁ ॥
ليس لدي حكمة ولا ذكاء ، فربما أنطق بعض الكلمات من فمي لإرضائك.
ਨਹ ਚਤੁਰਿ ਸੁਘਰਿ ਸੁਜਾਨ ਬੇਤੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ॥
أنا لست ذكيًا أو ماهرًا أو حكيمًا أو بعيد النظر ؛ أنا لا قيمة لي ، بلا فضيلة.
ਨਹ ਰੂਪ ਧੂਪ ਨ ਨੈਣ ਬੰਕੇ ਜਹ ਭਾਵੈ ਤਹ ਰਖੁ ਤੁਹੀ ॥
ليس لدي جمال ولا رائحة فضائل مبهجة ولا عيون جميلة. يا إلهي! احميني كما يحلو لك.
ਜੈ ਜੈ ਜਇਅੰਪਹਿ ਸਗਲ ਜਾ ਕਉ ਕਰੁਣਾਪਤਿ ਗਤਿ ਕਿਨਿ ਲਖਹੁ ॥
كيف لي أن أعرف حالة ذلك السيد الله الرحيم الذي يتكلم الجميع بحمده؟
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਸੇਵ ਸੇਵਕੁ ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਮੋਹਿ ਰਖਹੁ ॥੩॥
يصلي ناناك ، يا الله! أنا العبد المتواضع لمحبّيك. أنقذني (من مغريات مايا) كما يحلو لك. || 3 ||
ਮੋਹਿ ਮਛੁਲੀ ਤੁਮ ਨੀਰ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਸਰੈ ॥
اللهم أنا كالسمكة وأنت كالماء كيف اعيش بدونك؟
ਮੋਹਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬੂੰਦ ਤ੍ਰਿਪਤਉ ਮੁਖਿ ਪਰੈ ॥
يا إلهي! أنا مثل طائر المطر وأنت مثل قطرة المطر ؛ أشعر بالشبع فقط عندما تسقط قطرة الاسم في فمي.
ਮੁਖਿ ਪਰੈ ਹਰੈ ਪਿਆਸ ਮੇਰੀ ਜੀਅ ਹੀਆ ਪ੍ਰਾਨਪਤੇ ॥
يا إلهي! سيد روحي وحياتي وقلبي ، عندما يسقط رحيق نام في فمي ، يطفأ شوقي لمايا.
ਲਾਡਿਲੇ ਲਾਡ ਲਡਾਇ ਸਭ ਮਹਿ ਮਿਲੁ ਹਮਾਰੀ ਹੋਇ ਗਤੇ ॥
يا إلهي! تتغلغل في الكل تداعبهم. الرجاء مساعدتي في إدراكك ، حتى أكون متحررًا.
ਚੀਤਿ ਚਿਤਵਉ ਮਿਟੁ ਅੰਧਾਰੇ ਜਿਉ ਆਸ ਚਕਵੀ ਦਿਨੁ ਚਰੈ ॥
يا إلهي! بينما يتوق شقاوي (البطة) لرؤية الفجر ، وبالمثل أظل أذكرك في ذهني ، على أمل أن يختفي ظلام جهلي الروحي.
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ॥੪॥
صلى ناناك ، يا إلهي الحبيب! وحدني معك ؛ مثلما لا تتغذى الأسماك أبدًا على الماء ، وبالمثل لا يمكنني أن أنساك. || 4 ||
ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ਘਰਿ ਆਇਆ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ॥
يا أصدقائي! أشعر بأنني محظوظ للغاية ، لأنني أدركت أن زوجي - الله يسكن في قلبي.
ਸੋਹੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ਸਗਲਾ ਬਨੁ ਹਰਾ ॥
أصبحت جميع أعضائي الحسية منمقة وقوية ضد الأفكار الشريرة وتجددت حياتي الروحية.
ਹਰ ਹਰਾ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਰਸੁ ਘਣਾ ॥
أشعر بسعادة غامرة بالفرح والبهجة بإدراك الله ، فاعل السلام والازدهار السماويين للجميع.
ਨਵਲ ਨਵਤਨ ਨਾਹੁ ਬਾਲਾ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਨ ਭਣਾ ॥
إن سيدي الله الشاب دائمًا ما يكون طازجًا ومليئًا بالطاقة ؛ أي من فضائله أنطق بلسانى.
ਮੇਰੀ ਸੇਜ ਸੋਹੀ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਸਗਲ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਹਰਾ ॥
إنني مفتون باختبار رؤيته ، وقلبي منمق وتبدد كل شكوكي وبؤسي.
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਅਪਰੰਪਰਾ ॥੫॥੧॥੩॥
يقدم ناناك ، تحقق أملي ، لقد أدركت وجود الله اللامتناهي. || 5 || 1 || 3 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਮੰਗਲ
راغ بلاول ، المعلم الخامس ، تشانت ، منغل، أغنية الفرح:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਸਲੋਕੁ ॥
بيت
ਸੁੰਦਰ ਸਾਂਤਿ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਨਿਧਿ ਪੀਉ ॥
الزوج-الله جميل وهادئ ورحيم ؛ إنه كنز السلام المطلق.