Page 848
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟਿਐ ਨਾਨਕ ਸੁਖੀ ਹੋਤ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥੧॥
يا ناناك! إذا التقينا بالرب ، بحر النعيم ، تصبح هذه الحياة سعيدة. || 1 ||
ਛੰਤ ॥
الانشودة:
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਜਬ ਹੋਵੈ ਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥
نحن ندرك الله ، بحر السلام ، فقط عندما يتحقق مصيرنا.
ਮਾਨਨਿ ਮਾਨੁ ਵਞਾਈਐ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੋ ਰਾਮ ॥
يا عروس الروح المغرورة ، اترك غرورك وابقى على اتصال مع اسم الله الطاهر.
ਛੋਡਿ ਸਿਆਨਪ ਚਾਤੁਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਤਿਆਗੋ ਰਾਮ ॥
نبذ ذكاءك أو ذكاءك وتخلي عن عقلك الشرير.
ਨਾਨਕ ਪਉ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ਰਾਇ ਥਿਰੁ ਹੋਇ ਸੁਹਾਗੋ ਰਾਮ ॥੧॥
يا عروس الروح! استعيذ بالله صاحب السيادة ، واتحادك به سيبقى إلى الأبد. || 1 ||
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਕਤ ਲਾਗੀਐ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥
يا أخي! ذلك الله الذي بدونه يموت الإنسان روحياً ، فلماذا نتخلى عنه و نتعلق بشخص آخر؟
ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਦੁਰਜਨ ਬਿਰਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥
يتجول الجهل روحياً مع الأشرار ولا يشعر بأي خجل.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪ੍ਰਭੁ ਤਿਆਗਿ ਕਰੇ ਕਹੁ ਕਤ ਠਹਰਾਈਐ ਰਾਮ ॥
قل لي أين يمكن للمرء أن يجد أي سلام بالتخلي عن الله ، مطهر الخطاة؟
ਨਾਨਕ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਦਇਆਲ ਕੀ ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ॥੨॥
يا ناناك! يتم تلقي الوضع الروحي الأعلى في الحياة من خلال الانخراط في العبادة التعبدية المحبة للإله الرحيم. || 2 ||
ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ਨ ਉਚਰਹਿ ਬਲਿ ਗਈਏ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥
يا لسان الطباع الرديء ، المشتعل في نار الافتراء ، أنت لا تنطق باسم إله الكون المبجل.
ਪ੍ਰਭੁ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਨਹ ਸੇਵਹੀ ਕਾਇਆ ਕਾਕ ਗ੍ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥
الرذائل تقضم جسدك مثل الغربان لأنك لا تنخرط في عبادة الله ، محب العبادة التعبدية.
ਭ੍ਰਮਿ ਮੋਹੀ ਦੂਖ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕੋਟਿ ਜੋਨੀ ਬਸਨਾ ਰਾਮ ॥
إذا خدعك الشك ، فأنت لا تدرك المعاناة التي سيتعين عليك تحملها أثناء المرور بملايين التجسد.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਅਵਰੁ ਜਿ ਚਾਹਨਾ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਭਸਮਾ ਰਾਮ ॥੩॥
يا ناناك! الرغبة في أي شيء آخر غير الله أشبه بأكلها مثل دودة القذارة ؛ إنه ليس سوى تدمير حياتنا الروحية. || 3 ||
ਲਾਇ ਬਿਰਹੁ ਭਗਵੰਤ ਸੰਗੇ ਹੋਇ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥
يا صديقي! احتضن محبة الله ، وانفصل عن الغرائب الدنيوية وابقى مرتبطًا به.
ਚੰਦਨ ਚੀਰ ਸੁਗੰਧ ਰਸਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗਨਿ ਰਾਮ ॥
تخلَّ عن زيت خشب الصندل والملابس باهظة الثمن والعطور والنكهات اللذيذة وسم الأنانية.
ਈਤ ਊਤ ਨਹ ਡੋਲੀਐ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਜਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥
لا تتردد في هذا أو ذاك ، بل ابق متيقظًا لعبادة الله التعبدية.
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਸਾ ਅਟਲ ਸੁਹਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥੪॥
يا ناناك! إلى الأبد وإلى الأبد محظوظة هي روح العروس ، التي أدركت زوجها الله. || 4 || 1 || 4 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بلاول ، المعلم الخامس:
ਹਰਿ ਖੋਜਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ਰਾਮ ॥
أيها المحظوظون! استمروا في محاولة البحث عن الله بصحبة المعلم.
ਗੁਨ ਗੋਵਿਦ ਸਦ ਗਾਈਅਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥
نشبع أنفسنا بحب الله الأسمى ، يجب أن نغني دائمًا بحمده.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵੀਐ ਪਾਈਅਹਿ ਫਲ ਮੰਗੇ ਰਾਮ ॥
نعم ، يجب أن نتذكر دائمًا أن الله بالعشق الذي ننال منه ثمار رغبتنا.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥
يا ناناك! ابق في ملجأ الله وتذكر بمحبة الذي يظهر نفسه في عدد لا يحصى من الطرق. || 1 ||
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਨਾ ਰਾਮ ॥
يا أخي! لا ننسى ولو للحظة أن الله الذي وهبنا كل شيء.
ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਰਾਮ ॥
يتم الاتحاد مع الله مع ثروة كبيرة. الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ، يدرك الزوج-الله.
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਤਮ ਤੇ ਕਾਢਿਆ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥
بمدّ دعمه ، يرفع الله إياه من ظلمات الجهل الروحي ويجعله ملكه.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਸੀਨਾ ਰਾਮ ॥੨॥
يا ناناك! هذا الشخص يتجدد روحيا بتذكر الله ويظل عقله وقلبه هادئين. || 2 ||
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਹਿ ਸਕਉ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
يا الله أنت كلي العلم. أي فضائلك أصفها؟
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਰਾਇਣੈ ਭਏ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਰਾਮ ॥
يصبح الكثير من الناس مستحقين لعبور محيط الرذائل الدنيوية بتذكر الله دائمًا بالسجود.
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
تتحقق جميع رغباتهم من خلال الترنيم بحمد الله.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਜਪਿ ਹਰੇ ਸਭਹੂ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥੩॥
يا ناناك! الله سيد الكل ؛ ينقذ الناس أنفسهم من الرذائل بتذكر الله بمحبة. || 3 ||
ਰਸ ਭਿੰਨਿਅੜੇ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਸੰਗੇ ਸੇ ਲੋਇਣ ਨੀਕੇ ਰਾਮ ॥
سامية هي تلك العيون ، التي لا تزال غارقة عاطفيا في حب الله.
ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਤ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ਮਿਲਿ ਸਾਜਨ ਜੀ ਕੇ ਰਾਮ ॥
تتحقق كل الرغبات بالنظر إلى الله ، صديق الروح وإدراكه.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਫੀਕੇ ਰਾਮ ॥
يشعر مذاق كل الملذات الدنيوية (مايا) بأنه لا طعم له بالنسبة للشخص الذي استمتع برحيق اسم الله.
ਨਾਨਕ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮੀਕੇ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੫॥੯॥
يا ناناك! تمامًا كما يندمج الماء في الماء ، تندمج روح الإنسان (الذي استقبل نام) في النور الإلهي. || 4 || 2 || 5 || 9 ||