Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-842

Page 842

ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥ أنت مُعطي كل الملذات ، أنت تدمجهم في نفسك.
ਏਕਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ كل شيء يأتي من الله الواحد. لا يوجد غيره على الإطلاق.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੯॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ، يفهم ذلك ويصبح حكيمًا روحانيًا. || 9 ||
ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀ ਤੈ ਸਤ ਵਾਰ ॥ تمامًا مثل الخمسة عشر يومًا القمري وسبعة أيام الأسبوع ،
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਆਵਹਿ ਵਾਰ ਵਾਰ ॥ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤਿਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ تتكرر الأشهر والفصول والنهار والليل مرارًا وتكرارًا ، هذا العالم مشابه (الكائنات الحية تستمر في دورة الولادة والموت).
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥ الله الخالق هو الذي أسس دورة الولادة والموت هذه.
ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਕਲ ਧਾਰਿ ॥ الله الأبدي نفسه يسود في كل مكان بقوته القدير.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧੦॥੧॥ يا ناناك! إنه فقط أحد أتباع المعلم النادر الذين يفهمون هذه الحقيقة من خلال التفكير في كلمة المعلم. || 10 || 1 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ بلافال ، المعلم الثالث:
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥ الله الأول خلق الكون بنفسه ،
ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥ وقد أشرك جميع الكائنات في حب مايا.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥ لكنهم بدلاً من الله منغمسون في حب العالم المادي الوهمي.
ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥ تظل هذه الكائنات التعيسة ميتة روحياً وتبقى في دورة الولادة والموت.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ إذا التقى شخص ما بالمعلم الحقيقي واتبع تعاليمه ، فإنه يتلقى الفهم الحقيقي للحياة الصالحة ؛
ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ينتهي وهمه بالعالم المادي ويندمج في الله الأبدي. || 1 ||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥ من له قدر حسن مقدّر ،
ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الإله واحد فقط يقيم في ذهن ذلك الإنسان. || 1 || وقفة ||
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥ عند خلق الكون ، يعتني به الله بنفسه.
ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥ يا إلهي! لا أحد يستطيع (بجهوده) أن يمحو ما كنت قد حددته.
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥ إذا دعا شخص ما نفسه بشكل أناني أو سمح له أن يُدعى بارعًا أو باحثًا ،
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ يخدعه الشك ويبقى في دورة الولادة والموت.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم الحقيقي ، يفهم طريقة الحياة الصالحة.
ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥ عندما يمحو المرء غروره ، فإنه يختبر رؤية الله المباركة. || 2 ||
ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥ كل شيء آخر جاء إلى الوجود من إله واحد.
ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥ الله الواحد يسود في كل مكان. لا يوجد غيره على الإطلاق.
ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ نبذ الازدواجية (العالم الزائف المرئي) ، إذا توصل المرء إلى إدراك الله الواحد ،
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥ ثم من خلال كلمة المعلم وبركاته ، يصل إلى محضر الله.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥ إذا قابل المرء المعلم الحقيقي واتبع تعاليمه ، فإنه يدرك الله.
ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥ وينتصر على حب الازدواجية من الداخل. || 3 ||
ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥ من هو تحت حماية أقوى سيد الله ،
ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥ لا أحد يستطيع تدميره.
ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥ المحب الذي يبقى في ملجأ سيد الله ؛
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ والله نفسه يرحمه ويباركه بالمجد.
ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ عندما لا يوجد أعظم من الله أو أقوى منه ،
ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥ فلماذا يخاف مخلصه من أحد ومن يخاف؟ || 4 ||
ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، تأتي حالة السلام لتثبت في الجسد.
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥ من خلال التفكير في كلمة المعلم ، لا يتحمل المرء أي ألم.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥ لا يمر بدورة الولادة والموت ولا يعاني في حزن.
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥ الناس المشبعون باسم الله ، يظلون مندمجين في سلام سماوي دون أن يلاحظوا أحد.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥ يا ناناك!أتباع المعلم دائمًا ما يختبر الله بجانبه ،
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥ (ويقول) إن إلهي دائمًا منتشر في كل مكان. || 5 ||
ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥ لقد جعل الله كثيرين من أتباعه ، بينما ضاع كثيرون غيرهم من الشك.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ الله نفسه يفعل كل شيء.
ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ الله نفسه منتشر. لا يوجد غيره على الإطلاق.
ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥ يمكن للمرء أن يحتج في ذهنه إذا كان هناك أي شخص آخر غيره.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥ الذين يتبعون تعاليم المعلم الحقيقي ، فإن أعمالهم هي أسمى ما في الأمر ،
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥ وهم يعتبرون حقًا مدروسين في محضر الله. || 6 ||
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ كل الأيام القمرية وأيام الأسبوع ميمونة ، فقط إذا استجاب المرء لكلمة المعلم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ إذا اتبع المرء تعاليم المعلم الحقيقي ، عندها فقط يتلقى مكافأة الحياة البشرية.
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥ هذه الأيام القمرية والشمسية تأتي وتذهب.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥ فقط كلمة المعلم هي الأبدية ، والتي من خلالها يظل الناس مندمجين في الله الأبدي.
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥ الأيام القمرية وأيام الأسبوع ميمونة ، عندما يكون المرء مشبعًا بحب الله الأزلي.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥ الأشخاص الذين لا يملكون ثروة الاسم ضعفاء روحياً ويظلون تائهين. || 7 ||
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥ يظل الأشخاص الذين يتسمون بالإرادة الذاتية أمواتًا روحياً وبعد موتهم الجسدي يرحلون من هنا كخطاة.
ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥ إنهم لا يذكرون الله ويظلون مغرمين بمحبة مايا.
ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥ إنسان بعقل أحمق ، إنسان جاهل بالحياة الروحية ، إنسان أعمى التعلق بمايا.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥ لا يمكن عبور المحيط الدنيوي من الرذائل دون التفكير في كلمة المعلم الإلهية.
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥ الخالق نفسه خلق كل الكائنات الحية ،
ਆਪੇ ਕੀਤੋਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੁ ॥੮॥ وهو نفسه قد خلق فكرة التأمل في كلمة المعلم. || 8 ||
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥ يرتدي القديسون الزائفون جميع أنواع الجلباب الدينية ،
ਭਵਿ ਭਵਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥ ومثل القطع الفاشلة من لعبة اللوح ، فإنهم يتجولون في أماكن مختلفة للحج.
ਐਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥ لا يجدون السلام الروحي ، هنا أو في الآخرة.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top