Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-843

Page 843

ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥ يظل الأشخاص الذين يتسمون بالإرادة النفسانية أمواتًا روحياً ويضيعون حياتهم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ لكن الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم الحقيقي يتخلص من كل الشك ،
ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥ ويدرك أن الله الأزلي ساكن في قلبه. || 9 ||
ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ (يا أصدقائي)! مهما يفعل ذلك الله الكامل نفسه ، هذا وحده يحدث.
ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥ (كل هذه البشائر المرتبطة) بالأيام القمرية والشمسية تخلق ازدواجية.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ (الحقيقة هي أنه بدون المعلم الحقيقي ، هناك ظلام دامس.
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥ الحمقى والأغبياء فقط هم الذين يقلقون بشأن طقوس الأيام القمرية وأيام الأسبوع.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ يا ناناك! الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ويفهم ذلك ، يصبح حكيمًا روحياً ،
ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥ ويبقى إلى الأبد مندمجًا في اسم الله الواحد. || 10 || 2 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ راغ بلاوال ، المعلم الأول ، شانت ، الدخني:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥ الشابة البريئة (الخالية من الرذائل) عروس الروح قد أتت إلى هذا العالم لفترة قصيرة ،
ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥ تنحي جانباً حب جسدها القابل للفساد ، فهي ترضي الله بمحبة.
ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ نعم ، لا تزال متناغمة مع الله وتجميل نفسها بشكل حدسي بكلمة المعلم في تسبيحه.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ تتكاتف ، وتطلب من المعلم أن يتصالح مع حبيبها الحقيقي.
ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥ بعد أن أدركت إلهها الحبيب من خلال إخلاصها الحقيقي المحب ، تتخلص عروس الروح هذه من شهوتها وغضبها.
ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥ يا ناناك! عند إدراكها لزوجها ، فإن العروس الشابة البريئة تجعله يدعم حياتها. || 1 ||
ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥ يا عروس الروح العفيفة والبريئة (الخالية من الرذائل) ، ابق بريئة خلال الشباب أيضًا.
ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥ لا تتجول في أي مكان (ابحث عن أي دعم آخر) ؛ ابق مع زوجك الله.
ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥ أبقى دائمًا في حضور زوجي الله كمخلص متواضع ؛ عبادته التعبدية المحبة ترضي.
ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥ يجب أن نصف الفضائل التي لا توصف للإله الذي لا يسبر غوره من خلال تعاليم المعلم ؛ يجب أن نغني تسبيحه بشكل حدسي.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ الله ، مصدر كل الملذات والمعلن عنها ، يفدي عروس الروح لاسمه التي تشبع نفسها بمحبته.
ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥ يقول ناناك ، أن عروس الروح التي منحها المعلم هدية كلمته من تسبيح الله ، تصبح مدروسة حقًا. || 2 ||
ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥ عروس الروح التي مفتونة بزوجها الله تتمتع بحضوره ،
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥ إنها تمشي في انسجام مع إرادة المعلم وتبقى منغمسة في ذكر الله الأبدي.
ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ نعم ، عروس الروح التي تظل منغمسة في ذكر الله الأزلي ، تتمتع بصحبة أصدقائها ورفاقها.
ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥ كونها مغرمة بالله بتفانٍ كامل ، تدرك أن نعم محصورة في داخلها ؛ هذا الإيمان يؤمن بها أن المعلم الحقيقي قد وحدها بالله.
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥ الآن ليلا ونهارا ، ولو للحظة لا تترك الله الطاهر. تتذكره مع كل نفس.
ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥ يقول ناناك ، إنها تدمر كل أنواع الخوف بإضاءة مصباح التنوير في عقلها من خلال كلمة المعلم. || 3 ||
ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥ يا صديقي العزيز! الله الذي يسود نوره (قوته) في كل مكان ، يعتني بكل العوالم الثلاثة.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥ هذا الإله غير المفهوم وغير المحدود يسود كل قلب.
ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥ يمكن تحقيق ذلك الإله غير المرئي اللامتناهي الأبدي من خلال القضاء على الغرور النفساني.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ يا صديقي العزيز! احرق غرورك ، وحب مايا والجشع ، لا يمكن إزالة قذارة هذه الرذائل إلا من خلال كلمة المعلم الإلهية.
ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥ يا صديقي العزيز! عش حياتك وفقًا لأمر الله ودعوته دائمًا ليخلصك من محيط العالم من الرذائل ؛ من خلال القيام بذلك ، ستختبر الرؤية المباركة لله في ملجأ المعلم.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥ تقول ناناك ، أن عروس الروح التي ترسخ اسم الله في قلبها ، تصبح مشبعة من الرغبات الدنيوية غير المبررة بتذوق رحيق الاسم. || 4 || 1 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ بلاوال ، المعلم الأول:
ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥ يا صديقي! ذهني مليء بفرح عظيم ؛ أشعر بالسعادة لكوني منسجمة مع الله الأبدي.
ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ أنا مغرم بحب زوجي - الله الخالد.
ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥ هذا الله غير المفهوم هو المعلم الأعلى لجميع السادة ؛ هذا وحده يحدث ما يشاء.
ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥ يا إلهي! أنت عطوف ورحيم على الدوام ، أنت تبث الحياة في جميع الكائنات الحية.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top