Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-840

Page 840

ਆਈ ਪੂਤਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ॥ هذا العالم كله هو ابن نفس الإله الذي يشبه الأم.
ਪ੍ਰਭ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥ يجب أن ننحني لله ، حامي الجميع منذ بداية الزمان.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਗੁ ॥ لقد كان هناك قبل بداية الزمن ، وهو حاضر الآن وسيكون هناك في المستقبل.
ਓਹੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥੧੧॥ أن الله فوق كل حدود وقادر على فعل كل شيء. || 11 ||
ਦਸਮੀ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥ اليوم العاشر: تأمل في الاسم ، صدقة وطهر عقلك.
ਅਨਦਿਨੁ ਮਜਨੁ ਸਚਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥ إن إدراك فضائل الله هو الوضوء اليومي الحقيقي.
ਸਚਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ ਬਿਲਮੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਕਾਚੈ ਤਾਗੈ ॥ بالبقاء منسجمين مع اسم الله الأزلي ، فإن قذارة الخطايا لا تلوث العقل. ينتهي العقل والشك والخوف ولا يستغرق الأمر وقتًا تمامًا كما لا يستغرق الأمر وقتًا حتى ينكسر خيط واه.
ਜਿਉ ਤਾਗਾ ਜਗੁ ਏਵੈ ਜਾਣਹੁ ॥ اعلم أن العلاقات الدنيوية تشبه هذا الخيط الضعيف.
ਅਸਥਿਰੁ ਚੀਤੁ ਸਾਚਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੁ ॥੧੨॥ اضبط عقلك على اسم الله الأبدي واستمتع دائمًا بالنعيم الروحي. || 12 ||
ਏਕਾਦਸੀ ਇਕੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਵੈ ॥ اليوم الحادي عشر: من يقدس في قلبه (الله).
ਹਿੰਸਾ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥ يتخلص من القسوة والتعلق العاطفي وحب الثروة الدنيوية والسلطة.
ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਬ੍ਰਤੁ ਆਤਮ ਚੀਨੈ ॥ من خلال مراقبة مثل هذا الصوم (الابتعاد عن القسوة وحب مايا) ، يحصل المرء على مكافأة معرفة الذات الحقيقية.
ਪਾਖੰਡਿ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨੈ ॥ لا يمكن للمرء أن يختبر الله بممارسة النفاق.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਾਹਾਰੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ॥ إن الله الطاهر هو مكتفي بذاته وغير مرتبط بأي شيء.
ਸੂਚੈ ਸਾਚੇ ਨਾ ਲਾਗੈ ਮਲੁ ॥੧੩॥ أولئك الذين يصبحون بارين بالتناغم مع الله الطاهر ، فإن أذهانهم لا تتلوث بالرذائل. || 13 ||
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੋ ਏਕਾ ॥ أينما نظرت ، أرى الله وحده.
ਹੋਰਿ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਵੇਕੋ ਵੇਕਾ ॥ لقد خلق الله الكائنات الحية من أنواع وأشكال مختلفة.
ਫਲੋਹਾਰ ਕੀਏ ਫਲੁ ਜਾਇ ॥ يخسر المرء المكافأة الحقيقية للصوم من خلال تناول الفاكهة فقط ؛
ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇ ॥ من خلال تناول الأطعمة الشهية من مختلف الأنواع دون تذكر الله ، يفقد المرء طعم اسم الله.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਪਟੈ ਲਪਟਾਇ ॥ من لا يزال منغمسًا في جشع مايا.
ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧੪॥ فقط هذا الشخص يتلقى التحرر من مثل هذا الجشع الذي يتبع تعاليم المعلم ويكسب مكافأة تذكر الله. || 14 ||
ਦੁਆਦਸਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਅਉਧੂਤਾ ॥ اليوم الثاني عشر: المنعزل الحقيقي هم أولئك الذين تبقى عقولهم منفصلة عن حب الرغبات الدنيوية وطقوس اليوغيين ؛
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਾਗਹਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੂਤਾ ॥ يظلون دائمًا مستيقظين روحياً ولا يتخلون أبدًا عن حذرهم من ثروات وقوة مايا.
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥ حياة ذلك الشخص الذي يحافظ على إيمانه الكامل بالمعلم ، لا يلتهمها الموت الروحي ويبقى مستيقظًا روحياً ومتناغمًا مع الله.
ਅਤੀਤ ਭਏ ਮਾਰੇ ਬੈਰਾਈ ॥ لقد قضوا على أعدائهم (الشهوة ، والغضب ، والجشع ، والتعلق ، والأنا) وأصبحوا منعزلين حقيقيين.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਹ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੫॥ يصرح ناناك بأنهم فعلوا توافق أذهانهم مع الله. || 15 ||
ਦੁਆਦਸੀ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥ اليوم الثاني عشر: من يعرف كيف يصنع الرحمة والصدقة ،
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤੋ ਭੀਤਰਿ ਆਣੈ ॥ يضع عقله الشارد تحت السيطرة.
ਬਰਤੀ ਬਰਤ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮ ॥ من يعيش متحرراً من الحب للشهوات الدنيوية ، ويراقب صيام جميع الصوم العظيم ،
ਅਜਪਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮ ॥ دون أي جهد ، يستمر لسانه في ترديد نعم كما لو كان يتذكر الله دائمًا بشكل حدسي.
ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ من يختبر نفس الإله الواحد المنتشر في الكون بأسره ؛
ਸਭਿ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧੬॥ يفعل كل أعماله من أجل طهارة جسده وانضباطه وإدراكه لله. || 16 ||
ਤੇਰਸਿ ਤਰਵਰ ਸਮੁਦ ਕਨਾਰੈ ॥ اليوم الثالث عشر: حياة الإنسان مثل شجرة على شاطئ محيط يمكن أن تسقط فيه في أي وقت.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੂਲੁ ਸਿਖਰਿ ਲਿਵ ਤਾਰੈ ॥ لكن الشخص الذي يعتبر الاسم هو أصل حياته ويظل دائمًا منسجمًا مع الله ، يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية.
ਡਰ ਡਰਿ ਮਰੈ ਨ ਬੂਡੈ ਕੋਇ ॥ ثم لا يموت روحياً من مخاوف دنيوية أو يغرق في محيط الرذائل.
ਨਿਡਰੁ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥ لكن من لا يخاف الله ، يفقد كرامته ويموت روحيًا غارقًا في محيط الرذائل الدنيوية.
ਡਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਜਾਣੈ ॥ من يكرس في عقله خوف الله المبجل ويعلمه دائمًا ،
ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਭਾਣੈ ॥੧੭॥ يرضي الله الأزلي عقله ويصل إلى المكانة الروحية الأسمى. || 17 ||
ਚਉਦਸਿ ਚਉਥੇ ਥਾਵਹਿ ਲਹਿ ਪਾਵੈ ॥ اليوم الرابع عشر: عندما يدخل المرء الحالة الرابعة ، المكانة الروحية العليا ،
ਰਾਜਸ ਤਾਮਸ ਸਤ ਕਾਲ ਸਮਾਵੈ ॥ ثم يندمج تأثير السلطة والرذائل والفضائل (أنماط المايا الثلاثة) في الحالة الرابعة.
ਸਸੀਅਰ ਕੈ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥ حينها يصير العقل سعيدًا كأن حرارة الشمس قد اندمجت مع القمر ،
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥ ويفهم المرء قيمة الطريق إلى الاتحاد بالله.
ਚਉਦਸਿ ਭਵਨ ਪਾਤਾਲ ਸਮਾਏ ॥ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੧੮॥ يبقى المرء منسجمًا مع الله ، الذي يسود العوالم الأربعة عشر والمناطق السفلية وجميع المجرات والأنظمة الشمسية. || 18 ||
ਅਮਾਵਸਿਆ ਚੰਦੁ ਗੁਪਤੁ ਗੈਣਾਰਿ ॥ أمافاس: كما أن القمر يظل غير مرئي بالرغم من وجوده في السماء. وبالمثل فإن الله موجود بشكل غير مرئي في كل شيء.
ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ أيها الحكيم ، حاول أن تفهم هذا من خلال التفكير في كلمة المعلم.
ਸਸੀਅਰੁ ਗਗਨਿ ਜੋਤਿ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥ تمامًا كما يكون القمر في السماء ، لكن نوره ينير العوالم الثلاثة ،
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥ وبالمثل فإن الخالق بعد خلق الكون كله يعتني به.
ਗੁਰ ਤੇ ਦੀਸੈ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ الشخص الذي يفهم هذا من خلال المعلم ، يظل مستغرقًا في ذلك الإله.
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੧੯॥ أصحاب الإرادة الذاتية ، الذين ضلوا عن طريق الحياة الصالحة ، يظلون في دورة الولادة والموت. || 19 ||
ਘਰੁ ਦਰੁ ਥਾਪਿ ਥਿਰੁ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥ يزين المرء حياته بالبقاء دائمًا في محضر الله ،
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥ فقط عندما يتبع تعاليم المعلم الحقيقي ويفهم نفسه.
ਜਹ ਆਸਾ ਤਹ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥ عقله الذي لم يكن لديه سوى الأمل من قبل ، يدرك الغياب التام لهذه الآمال ،
ਫੂਟੈ ਖਪਰੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨਸਾ ॥ يصبح عقله خاليًا تمامًا من الرغبات والازدواجية ، كما لو أن قدر هذا الشخص من الازدواجية والرغبة قد انهار.
ਮਮਤਾ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹੈ ਉਦਾਸਾ ॥ لا يزال بعيدًا عن شبكة الارتباط الدنيوي والحب لمايا.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥੨੦॥੧॥ ناناك يسلم ، أنا محب لهذا الشخص. || 20 || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top