Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-826

Page 826

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪੇਖਿ ਹਜੂਰੇ ॥੨॥੨੨॥੧੦੮॥ يا ناناك ، يظل في ملجأ الله ، مدمر الأحزان ، وينظر إليه في نفسه وفي الخارج في الطبيعة. || 2 || 22 || 108 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਦੋਖ ਨਸੇ ॥ يا الله ، بالنظر إلى رؤيتك المباركة ، تتلاشى كل ذنوب الناس.
ਕਬਹੁ ਨ ਹੋਵਹੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਗੋਚਰ ਜੀਅ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا إلهي! لا أكون بعيدًا عن عيني أبدًا وأبقى دائمًا مع روحي. || 1 || وقفة ||
ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥ حبيبي سيدي الله هو نصرة كل الحياة.
ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੧॥ الله كلي العلم ومتغلغل في الكل. || 1 ||
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥ يا إلهي ، أي فضائلك أتأملها وأتذكرها؟
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਝਹਿ ਚਿਤਾਰੀ ॥੨॥ يا إلهي! أتمنى أن أذكرك مع كل نفس. || 2 ||
ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ يا كنز اللطف ، إله الودعاء الرحيم ،
ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੩॥ أنت تعتز بكل المخلوقات والكائنات. || 3 ||
ਆਠ ਪਹਰ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਜਨੁ ਜਾਪੇ ॥ يا إلهي! دائمًا ما يتذكر مخلصك اسمك بعشق.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ॥੪॥੨੩॥੧੦੯॥ يا ناناك ، لقد أوحى الله بنفسه إلى محبته. || 4 || 23 || 109 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਤਨੁ ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਚਲਤ ਗਇਆ ॥ يا أخي ، جسد المرء وثروته وشبابه يمرون ببطء ،
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਾ ਭਜਨੁ ਨ ਕੀਨੋ ਕਰਤ ਬਿਕਾਰ ਨਿਸਿ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لا يذكر الإنسان الله ، فتنتقل حياته من الشبيبة إلى الشيخوخة وهو يرتكب السيئات. || 1 || وقفة ||
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੋਜਨ ਨਿਤ ਖਾਤੇ ਮੁਖ ਦੰਤਾ ਘਸਿ ਖੀਨ ਖਇਆ ॥ عند تناول كل أنواع الأطعمة كل يوم ، تصبح الأسنان في الفم مهترئة وضعيفة وتتساقط.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮੂਠਉ ਪਾਪ ਕਰਤ ਨਹ ਪਰੀ ਦਇਆ ॥੧॥ في غرور التملك ، يغش المرء على ثروته الروحية ؛ إن الشعور بالشفقة لا ينشأ في قلبه عند ارتكاب المعاصي. || 1 ||
ਮਹਾ ਬਿਕਾਰ ਘੋਰ ਦੁਖ ਸਾਗਰ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗਲਤੁ ਪਇਆ ॥ هذا العالم كمحيط من الخطايا العظيمة و الآلام الرهيبة. الفاني يتدهور روحيا بينما يظل منشغلا في هذا المحيط.
ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਨਾਨਕ ਸੁਆਮੀ ਕੀ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੨॥੨੪॥੧੧੦॥ يا ناناك! النفوس التي لجأت إلى الرب أخذها الرب من يديها وأخرجها من محيط البؤس. 2 24 110
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਆਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇਆ ਚੀਤਿ ॥ من أدرك إلهه ساكناً في قلبه ،
ਦੁਸਮਨ ਦੁਸਟ ਰਹੇ ਝਖ ਮਾਰਤ ਕੁਸਲੁ ਭਇਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يبقى دائما سعيدا. مع ان أعدائه الفاعلين الاشرار سئموا من القيام بمحاولات عبثية لإيذائه يا اخوتي واصدقائي. || 1 || وقفة ||
ਗਈ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਸਭ ਨਾਸੀ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਓ ਕਰਤਾਰਿ ॥ عندما قبل الله الخالق شخصًا ما على أنه ملكه وساعده ، تلاشت كل آلامه ومصائبه.
ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਅਰੁ ਅਨਦ ਘਨੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਉਰ ਹਾਰਿ ॥੧॥ لقد نال كل أنواع الراحة والهدوء والنعيم العظيم بتكريس اسم الله في قلبه. || 1 ||
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਤੂੰ ਸਮਰਥੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ॥ يا إلهي! هذا الجسد والروح والثروة تنعمان به أنت ، وأنت سيدي القدير.
ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਰਾਖਨਹਾਰਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਹੈ ਚੇਰਾ ॥੨॥੨੫॥੧੧੧॥ يا إلهي! أنت منقذ أتباعك من الرذائل والمخلص ناناك هو تلميذك إلى الأبد. || 2 || 25 || 111 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਗੋਬਿਦੁ ਸਿਮਰਿ ਹੋਆ ਕਲਿਆਣੁ ॥ يتحرر المرء من الرذائل بتذكر الله بمحبة ، سيد الكون.
ਮਿਟੀ ਉਪਾਧਿ ਭਇਆ ਸੁਖੁ ਸਾਚਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من يذكر الله كلي العلم ، فإن كل آلامه تتلاشى والسلام السماوي ينفجر في قلبه. || 1 || وقفة ||
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਤਿਨਿ ਕੀਏ ਸੁਖਾਲੇ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥ الله الذي له كل الكائنات قد جعلهم مرتاحين ، وهو الدعم الأبدي لمخلصيه.
ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੀ ਭੈ ਭੰਜਨ ਊਪਰਿ ਕਰਤੇ ਮਾਣੁ ॥੧॥ هو نفسه يحفظ شرف أتباعه ؛ يفخرون دائمًا بمدمر كل مخاوفهم. || 1 ||
ਭਈ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ਮਿਟੀ ਬੁਰਾਈ ਦ੍ਰੁਸਟ ਦੂਤ ਹਰਿ ਕਾਢੇ ਛਾਣਿ ॥ يطهر الله كل الأشرار والأعداء من أتباعه ، ويزول كل حقده ويطور الصداقة مع الجميع.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣਹ ਵਖਾਣਿ ॥੨॥੨੬॥੧੧੨॥ يا ناناك ، هناك دائمًا سلام واتزان ونعيم هائل في ذهن هذا المحب وهو يجدد شبابه روحياً بترديد تسبيح الله. || 2 || 26 || 112 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ الذين يرحمهم الله الأسمى ،
ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਾਧੂ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ينجز المعلم الحقيقي جميع مهامه ؛ يظل قديسوه سعداء بتذكر الله دائمًا بمحبة. || 1 || وقفة ||
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਆ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਦੋਖੀ ਸਗਲੇ ਭਏ ਰਵਾਲ ॥ كل أعداء الذين جعلهم الله خاصته تحولوا إلى تراب.
ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਰਾਖੇ ਜਨ ਅਪਨੇ ਉਧਰਿ ਲੀਏ ਲਾਇ ਅਪਨੈ ਪਾਲ ॥੧॥ يحمي الله أتباعه بإبقائهم قريبين جدًا منه ؛ ينقذهم من الرذائل بمواءمتها مع اسمه. || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top