Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-820

Page 820

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣੀ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥ لقد استمع الله نفسه لصلاة أتباعه.
ਰੋਗ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਾਲਿਅਨੁ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥ أن الله العظيم مجده قد بدد آلام المصلين وأعادهم روحيا. || 1 ||
ਦੋਖ ਹਮਾਰੇ ਬਖਸਿਅਨੁ ਅਪਣੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥ لقد غفر الله لنا خطايانا ، وبث قوته فينا.
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਦਿਤਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨॥੧੬॥੮੦॥ يا ناناك ، لقد باركنا الله دائمًا بثمار رغبة عقولنا ؛ أنا مكرس له. || 2 || 16 || 80 ||
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੬ راغ بيلافال ، المعلم الخامس ، أربعة ستانزا واثنان من ستانزا ، الضربة السادسة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਮੇਰੇ ਮੋਹਨ ਸ੍ਰਵਨੀ ਇਹ ਨ ਸੁਨਾਏ ॥ يا إلهي الرائع لا تسمع أذني ،
ਸਾਕਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਧੁਨਿ ਗਾਵਤ ਬੋਲਤ ਬੋਲ ਅਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يغني غير مؤمن ساخر الأغاني والألحان وترديد الكلمات عديمة الفائدة. || 1 || وقفة ||
ਸੇਵਤ ਸੇਵਿ ਸੇਵਿ ਸਾਧ ਸੇਵਉ ਸਦਾ ਕਰਉ ਕਿਰਤਾਏ ॥ أتمنى أن اتبع تعاليم المعلم دائمًا وأستمر في فعل ذلك إلى الأبد.
ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪਾਵਉ ਪੁਰਖ ਦਾਤੇ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ يا الله المنتشر أجمع! امنح رحمة ، حتى أحصل على هدية عدم الخوف من خلال ترديد مديحك في شركة المعلم. || 1 ||
ਰਸਨਾ ਅਗਹ ਅਗਹ ਗੁਨ ਰਾਤੀ ਨੈਨ ਦਰਸ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ أيها الإله الذي لا يُسبر غوره ، ليظل لساني مشبعًا بتسابيحك ، وقد تظل عيناي غارقة في رؤيتك المباركة.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਮੋਹਿ ਚਰਣ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥੨॥ يا إلهي! المهلك لآلام الأرحام ، ارحمني ، واغرس اسمك الطاهر في قلبي. || 2 ||
ਸਭਹੂ ਤਲੈ ਤਲੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਏਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਏ ॥ يا إلهي ، باركني بهذا التواضع لدرجة أنني قد أعتبر نفسي الأدنى من الجميع وكل شخص آخر يتمتع بفضائل أعلى مني.
ਅਭਿਮਾਨੁ ਖੋਇ ਖੋਇ ਖੋਇ ਖੋਈ ਹਉ ਮੋ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥ يا إلهي! غرس بقوة تعاليم (تعاليم) المعلم الحقيقي في قلبي حتى أتمكن من التخلص من كل الأنا. || 3 ||
ਅਤੁਲੁ ਅਤੁਲੁ ਅਤੁਲੁ ਨਹ ਤੁਲੀਐ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਕਿਰਪਾਏ ॥ يا إلهي! فضائلك تتجاوز أي تقدير ؛ أنت رحيم بالجميع ومحب لتكريس الحب.
ਜੋ ਜੋ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੮੧॥ يا ناناك ، كل من يتبع تعاليم المعلم ، يتلقى موهبة الجرأة ويستمتع بالنعيم. || 4 |||| 1 || 81 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤੂ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੈ ॥ يا الله! أنت دعم حياتي.
ਨਮਸਕਾਰ ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨਾ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਜਾਉ ਬਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا إلهي! أنحني لك في التواضع والخشوع ؛ مرارا وتكرارا ، افدي نفسي لك. || 1 || وقفة ||
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੁਝਹਿ ਚਿਤਾਰੈ ॥ يا الله ، في كل الأوقات ، سواء جالسًا أو قائمًا أو نائمًا أو مستيقظًا ، هذا ذهني يذكرك بعشق.
ਸੂਖ ਦੂਖ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਤੁਝ ਹੀ ਆਗੈ ਸਾਰੈ ॥੧॥ سواء كان سلامًا أو حزنًا ، ومهما كانت حالة هذا العقل ، فإنه يروي أمامك. || 1 ||
ਤੂ ਮੇਰੀ ਓਟ ਬਲ ਬੁਧਿ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹੀ ਤੁਮਹਿ ਮੇਰੈ ਪਰਵਾਰੈ ॥ يا الله ، أنت نصيبي وقوتي وفكري وثروتي ؛ بالنسبة لي ، أنت أيضًا عائلتي.
ਜੋ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਸੋਈ ਭਲ ਹਮਰੈ ਪੇਖਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਚਰਨਾਰੈ ॥੨॥੨॥੮੨॥ يا ناناك! قل يا الله! مهما فعلت ، أعلم أن هذا جيد بالنسبة لي ؛ أجد السلام السماوي بالتأمل في اسمك الطاهر. || 2 || 2 || 82 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਸੁਨੀਅਤ ਪ੍ਰਭ ਤਉ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥ اللهم سمع أنك منقذ الجميع من الرذائل.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਪਤਿਤ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਮਨਹਿ ਬਿਸਾਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لكن كونهم منغمسين في التعلق الدنيوي وبصحبة المرتدين ، فقد تركوا مثل هذا الإله من أذهانهم. || 1 || وقفة ||
ਸੰਚਿ ਬਿਖਿਆ ਲੇ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰਨ ॥ يجمع الناس الثروات الدنيوية ويمسكونها بحزم ، لكنهم يرمون رحيق نام من أذهانهم.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨਿੰਦਾ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਿਦਾਰਨ ॥੧॥ ولما كان الناس مشبعين بالشهوة والغضب والجشع والافتراء ، فقد تخلوا عن الحق والرضا. || 1 ||
ਇਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਸਾਰਨ ॥ يا سيدي الله! اشعر بالهزيمة الكاملة ، لقد جئنا إلى ملجأك ؛ ارجو انقاذنا من هذه الرذائل.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰੰਕ ਤਾਰਨ ॥੨॥੩॥੮੩॥ يا إلهي! هذه صلاة ناناك قبلك. باركنا بصحبة المعلم ونقل الفقراء روحياً عبر محيط العالم من الرذائل. || 2 || 3 || 83 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ بلافل ، المعلم الخامس
ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੁਨੀਅਤ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਬਾਤ ॥ نستمع إلى الكلمة الإلهية من تسبيح الله بصحبة قديسين.
ਕਥਾ ਕੀਰਤਨੁ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਧੁਨਿ ਪੂਰਿ ਰਹੀ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ في المصلين المقدس ، هناك مداولات مستمرة وترنم لتسابيح الله مصحوبة بإيقاعات موسيقية مبهجة ليلا ونهارا. || 1 || وقفة ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੇ ਨਾਮ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥ رحمة الله ، قبل الله القديسين محبين له ، وباركهم بهبة اسمه.
ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਇਸੁ ਤਨ ਤੇ ਜਾਤ ॥੧॥ من خلال الترنيم دائمًا بحمد الله ، فإن الشرور مثل الشهوة والغضب تزول من أذهانهم. || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top