Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-793

Page 793

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ راج سوه, كبير جي, لآلية:
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ أيها الإنسان! (بسبب التقدم في السن) ، لا تستطيع عيناك الرؤية بوضوح وأذناك غير قادرة على السمع بشكل صحيح ، يبدو جسدك الجميل كله ضعيفًا ؛
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ مع فجر الشيخوخة ، حتى عقلك أصبح ضعيفًا ، لكن هوسك بالثروات والقوة الدنيوية لا يزال سليماً. || 1 ||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ أيها الشخص الأحمق! لم تكتسب الحكمة الإلهية لتدرك الله ،
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ وهكذا أضعت حياتك عبثًا. || 1 || توقف ||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ أيها البشر! اذكر الله بمحبة ما دام في جسدك نفس ،
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥ حتى عندما يهلك الجسد ، لا تتوقف حبك له ، وقد تجد مكانًا في محضره. || 2 ||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ يتم إخماد توق هذا الشخص إلى الغنى والقوة الدنيوية ، حيث يكرس الله نفسه في عقله الكلمة الإلهية في تسبيحه.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥ ثم يفهم مثل هذا الشخص إرادة الله ويلعب لعبة الحياة مثل الشطرنج بعد قهر عقله. || 3 ||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ الذين يدركون الله الأبدي ويتذكرونه بمحبة لا يفقدون حياتهم عبثًا.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥ كبير يقول ، هؤلاء المحبون الذين يذكرون الله يعرفون كيف يرمون النرد في لعبة الحياة ، ولا يخسرون فيها أبدًا. || 4 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ راغ سوهي ، لاليت ، كبير جي:
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ إن جسم الإنسان مثل الحصن الذي يعيش فيه خمسة حكام (الرذائل ، الغضب ، الجشع ، التعلق والأنا) يطالبون بضريبة (السيطرة على العقل البشري).
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥ بما أنني لم أخضع لسيطرتهم ، فمن الصعب طاعتهم. || 1 ||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ يا قديسي الله! كل يوم ما زلت خائفًا من شيطان الموت.
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لذلك ، مع رفع اليدين (باحترام) ، صليت إلى المعلم طلباً للمساعدة ، وأنقذني من هذه الرذائل. || 1 || وقفة ||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ المساحون التسعة (تسع فتحات للجسم) وعشرة قضاة (عشرة أعضاء حسية) يهاجمون جسم الإنسان ولا يدعون الموضوعات (الفضائل) تعيش في سلام.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥ إنهم لا يقومون بتقييم أفعال الشخص بدقة ويطلبون الكثير من الرشوة (تضليل الشخص في كثير من الميول الخاطئة). || 2 ||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ كتب المعلم لي تصريح دخول باسم الله الذي يعيش في المنزل الذي يضم اثنين وسبعين حجرة.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥ عندما فحص مكتب القاضي الصالح حساب أعمالي ، لم يكن هناك رصيد على الإطلاق من السيئات. || 3 ||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ لا يسبّ أحد على القديسين ، لأن القديسين والله واحد.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥ يقول كبير ، لقد قابلت مثل هذا المعلم المستنير تمامًا. || 4 || 5 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ راغ سوهي ، بشر شري رافي داس جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ فقط عروس الروح المحظوظة تعرف قيمة الاتحاد مع زوجها الله.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥ تتخلى عن الأنا ، وتتمتع بالسلام والسرور السماويين.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ تسلم جسدها وعقلها إلى سيدها الله ولا تخفيه عن أي سر.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥ إنها لا تبحث عن الدعم من الآخرين ، ولا تسمع النصائح السيئة من الآخرين. || 1 ||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ كيف يمكن لعروس الروح أن تفهم آلام آخر؟
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ التي هي نفسها لم تحتمل مثل هذه الآلام بداخلها. || 1 || وقفة ||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ تظل عروس الروح التعيسة تلك بائسة وتفقد العالمين (هنا وفي الآخرة) ؛
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥ لأنها لم تؤد العبادة التعبدية للسيد الله بانتظام.
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ من الصعب السير على الجسر فوق نار الجحيم.
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥ لا يوجد رفيق على هذا الطريق ويجب على المرء أن يسير بمفرده في هذا الطريق. || 2 ||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ يا إلهي! أعاني من ألم شديد ، لقد جئت إلى ملجأك.
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ أشتاق إلى رؤيتك المباركة ، لكني لم أتلق أي رد منك.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ يقول رافيداس ، يا إلهي! لقد جئت إلى ملجأك.
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥ ومع ذلك تنقذني من الرذائل. || 3 || 1 |
ਸੂਹੀ ॥ راغ سوهي:
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ مهما كانت الأيام القادمة ، فإنهم يموتون (تصبح الحياة المتبقية قصيرة).
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ على الجميع المغادرة من هنا. لا أحد يبقى في هذا العالم إلى الأبد.
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ رفاقنا يغادرون وسيتعين علينا أيضًا مغادرة هذا العالم.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥ الموت يحوم فوق رؤوسنا وعلينا الذهاب الى مكان بعيد || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top