Page 792
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥
يا إلهي! لماذا لا أبكي حتى الموت حتى تتجلى في ذهني. || 1 ||
ਮਃ ੨ ॥
المعلم الثاني:
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥
يجب أن نتذكر الله بسجود في أوقات السلام والسرور وأيضًا في أوقات الألم والحزن.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
يقول ناناك! يا عروسة الروح الحكيمة ، هذه هي الطريقة لتتحد مع زوجك الله. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
اللهم كيف يمكن لشخص متواضع مثلي أن يحمدك لأن مجدك عظيم.
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
يا الله الرحيم ، أنت غير مفهوم ولا تقترب ؛ من خلال نعمتك توحدنا معك.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
ليس لي صديق غيرك. أنت وحدك رفيقي حتى النهاية.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥
كل من يأتي إلى ملجأك فخلصهم من الرذائل.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥
يا ناناك ، الله هادىء ، ليس لديه ذرة من الجشع. || 20 || 1 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
راغ سوهي ، ترانيم شري كبير جي ، وغيرهم من المصلين.
ਕਬੀਰ ਕੇ
أف كبير
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥
ما الذي حققته يا أخي منذ ولادتك؟
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥
لم تتذكر اسم الله أبدًا. || 1 ||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥
لم تتأمل في الله. ما هي الأفكار الشريرة التي تلتصق بها؟
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أيها المؤسف ، ما الاستعدادات التي تقوم بها لرحيلك عن هذا العالم؟ || 1 || وقفة ||
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥
من خلال الألم والسرور ، كنت تعتني بأسرتك.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
لكن في وقت موتك ستعاني وحيدًا. || 2 ||
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥
عندما تمسكك شياطين الموت برقبتك ، سوف تصرخ بلا جدوى.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥
يقول كبير لماذا لا تذكر الله قبل ذلك الوقت؟ || 3 || 1 ||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راغ سوشي وكبير جي:
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥
قلبي الرقيق يرتجف مرارا وتكرارا.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥
أنا لا أعرف كيف سيتعامل معي زوجي الله. || 1 ||
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥
لقد رحل شبابي بالفعل وأخشى أن يضيع شيخوخي أيضًا.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد تلاشى شعري الداكن واستقر شعري الرمادي على رأسي. || 1 || وقفة ||
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥
تمامًا كما لا يمكن لإبريق غير مطهو الاحتفاظ بالمياه إلى أجل غير مسمى ،
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥
وبالمثل لا يمكن للجسد أن يحتفظ بالروح إلى الأبد ، فعندما يذبل الجسد تغادر الروح. || 2 ||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥
مثلما تزين البكر غير المتزوجة نفسها ،
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥
لكن لا يمكنك الاستمتاع به بدون العريس ؛ وبالمثل كنت دائمًا أعتني بالجسد ولكني نسيت الله ، ولم أحصل على أي سلام روحي. || 3 ||
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥
يا إلهي! لقد استنفدت يدي الغربان الطائرة لأخذ رسالتي إليك.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥
كبير يقول ، يا إلهي ، تعال الآن عندما توشك قصة الحياة على الانتهاء. || 4 || 2 ||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
راغ سوشي وكبير جي:
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥
(أيها الفاني) ، انتهى الوقت المخصص لك في هذه الحياة وعليك الآن تقديم حساب أفعالك.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥
أتت شياطين الموت الصارمة لتأخذك.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥
عليك أن تشرح ، ماذا ربحت ، ماذا خسرت؟
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥
اذهب الآن ، لقد دُعيت إلى حضور القاضي الصالح || 1 ||
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
نعم ، اذهب دون تأخير ، لقد دعاك القاضي الصالح.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد جاء الأمر من محكمة الله. || 1 || وقفة ||
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥
أصلي لكم (الشياطين) ، لا يزال لدي بعض الحسابات لتسويتها.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥
ويمكنني الاعتناء بهذه الليلة.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥
سأقوم أيضًا بترتيب أن أدفع لك شيئًا مقابل نفقاتك ،
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥
وأعدكم بتلاوة صلاتي الصباحية في الطريق. || 2 ||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥
الشخص الذي ، من خلال رفقة المعلم ، مشبع بحب الله ،
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥
هذا الشخص مبارك جدا ومحظوظ.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
محبو الله دائما في سلام هنا وفي الآخرة ،
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥
لأنهم يربحون السلعة التي لا تقدر بثمن لهذه الحياة البشرية. || 3 ||
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
من هو في سبات روحي ولكنه يقظ على حب الغنى والقوة الدنيوية ، يفقد هذه الحياة البشرية عبثًا ؛
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
لأن ثروته الدنيوية المتراكمة ستكون ملكًا للآخرين في النهاية.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥
يقول كبير ، مثل هؤلاء ضلوا طريق الحياة الصالح ،
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥
لأنهم هجروا سيد الله ، فهموا يؤكلون في وسخ الثروة الدنيوية الكاذبة. || 4 || 3 ||