Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-794

Page 794

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥ أيها الجاهل ، استيقظ ، لماذا ما زلت في سبات في شؤون الدنيا؟
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد افترضت خطأً أن هذه الحياة الدنيوية أبدية. || 1 || وقفة ||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥ الله الذي وهب الحياة ، يأكلها أيضًا.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥ إنه يسكن في كل شخص ، فهو يبذل جهودًا للحصول على القوت الضروري.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥ يا بشر! اذكر الله بمحبة وتخلي عن أنانيتك وغرورتك.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ واحفظ اسم الله في قلبك عندما لا يزال لديك الوقت. || 2 ||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥ حياتك على وشك الانتهاء وما زلت لم تتبع الطريق الصالح في الحياة.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ وضعت مساء الحياة في وقت قريب سوف تشعر بالظلام في كل مكان.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ يقول رفي داس! أيها الجاهل والمجنون
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥ إنك لا تذكر الله حتى وأنت تعلم أن هذا العالم هالك. || 3 || 2 ||
ਸੂਹੀ ॥ راغ سوهي:
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ قد يكون للمرء قصور شاهقة ومطابخ متقنة ،
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ لا يسمح لأحد بالبقاء فيها ولو للحظة بعد الموت. || 1 ||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ هذا الجسد مثل بيت من القش ،
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ فعندما يحترق العشب يختلط بالغبار مثل مصير أجسادنا. || 1 || وقفة ||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ بمجرد وفاة شخص ما ، يقول أفراد العائلة والأصدقاء بالكامل: دعونا نخرج هذه الجثة في أقرب وقت ممكن. || 2 ||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ حتى زوجته التي كانت تحبه كثيرًا ،
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥ يهرب من جثته ويصرخ "شبح الشبح". || 3 ||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ يقول رافيداس! العالم كله ينهب من قبل التعلق الدنيوي ،
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥ لكني أفلت من مثل هذا المصير بنطق اسم الله الواحد. || 4 || 3 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ راغ سوهي ترانيم فضيلة الشيخ فريد جي:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ أعصر يدي وأحترق من ألم الفراق ،
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥ لقد أصبت بالجنون وأنا أتجول بحثًا عن زوجي-الله.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ يا سيدي الله ، أنت غاضبة مني في ذهنك.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥ لكن هذا ليس خطأك بسبب حالتي ، فأنا أنا من غير الفاضل. || 1 ||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ يا سيدي الله لم أدرك قيمتك.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بعد أن أهدرت شبابي ، فأنا أتوب الآن. || 1 || وقفة ||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ أيها الطائر الأسود ما هي الصفات التي جعلتك أسود؟
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ (يرد الطائر): أحرقت بفراق حبيبي.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ كيف يمكن لأي عروس أن تجد السلام بدون زوجها الله؟
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ عندما يصبح الله رحيمًا ، فإنه بمفرده يتحد معه. || 2 ||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ أنا ، العروس الوحيدة ، سقطت في بئر دنيوي مروع من الرذائل ،
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ ليس لدي أصدقاء أو زملاء هنا لمساعدتي.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ ولكن عندما كرمتني وحدني الله برفقة القديسين ،
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥ وحيثما أنظر الآن أجد الله صديقي. || 3 ||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ طريق الحياة الذي يجب أن نسير عليه صعب للغاية.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥ إنه أكثر حدة من سيف ذو حدين وضيق للغاية.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ نعم ، علينا أن نسير على هذا الطريق الرهيب.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ لذلك ، يا شيخ فريد ، خطط واستعد لهذا المسار في وقت مبكر من الحياة. || 4 || 1 ||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ قائمة راجا ، لاليت:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ يا صديقي ، عندما كان الوقت مناسبًا لتجعل من نفسك مجموعة من اسم الله (لعبور هذا المحيط الدنيوي من الرذائل) ، فإنك لم تكن قادرًا على القيام بذلك.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ عندما يفيض البحر ويهيج ، يصعب السباحة عبره. (وبالمثل من المستحيل التحكم في العقل المملوء بالرذائل). || 1 ||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا حبيبي ، لا تلمس القرطم ، فسوف يتلاشى (وبالمثل لا تنغمس في عوامل الجذب الدنيوية الكاذبة والقابلة للتلف). || 1 || وقفة ||
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ يتعين على عرائس الأرواح الذين أصبحوا ضعفاء روحياً بسبب حبهم للثروات والقوة الدنيوية أن يتحملوا الأمر القاسي لزوجهم-الله.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ بمجرد إخراج الحليب ، لا يمكن أن يعود إلى الغدد الثديية ، وبالمثل ، فإن فرصة الاتحاد مع الله لا تأتي بمجرد انتهاء الحياة. || 2 ||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ يقول فريد يا رفاقي! عندما يقوم زوجنا - الله بإصدار دعوة لمغادرة هذا العالم ،
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ تذهب النفس الحزينة فيصير الجسد كومة تراب. || 3 || 2 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top