Page 759
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਣ ਨਾਮ ਕਾ ਮੈ ਤਿਸੁ ਦੇਖਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥
المعلم الحقيقي هو محيط فضائل الله. لدي توق لرؤيته.
ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥
بدون رؤيته لا أستطيع العيش روحيا ولو للحظة. في الحقيقة بدون رؤيته أشعر كما لو أنني سأموت روحياً. || 6 ||
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀਐ ਰਹੈ ਨ ਕਿਤੈ ਉਪਾਇ ॥
مثلما لا يمكن للأسماك أن تعيش على الإطلاق بدون ماء ،
ਤਿਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸੰਤੁ ਨ ਜੀਵਈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੭॥
وبالمثل بدون محبة الله ، لا يمكن للقديس الحقيقي أن يظل حياً روحياً ؛ دون أن يتذكر اسم الله ، يشعر أنه ميت روحياً. || 7 ||
ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਜੀਵਾ ਮਾਉ ॥
يا أمي ، أنا مخلص جدًا للمعلم الحقيقي. كيف يمكنني العيش بدون المعلم؟
ਮੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹਾਉ ॥੮॥
كلمة المعلم هي دعم حياتي ؛ منسجمة مع كلمته ، ما زلت على قيد الحياة روحيا. || 8 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਦੇਵੈ ਮਾਇ ॥
يا أمي ، اسم الله ثمين مثل الجوهرة ، التي يعطيها المعلم لشخص يتعامل معها بلطف.
ਮੈ ਧਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੯॥
أعتمد على دعم اسم الله الأزلي. ما زلت على قيد الحياة روحيا منسجم مع اسم الله. || 9 ||
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਇ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥
يا أصدقائي ، ثروة اسم الله موجودة في المعرفة التي أعطاها المعلم. يقوم المعلم بزرع اسمه في مخلصه وتكريسه.
ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੧੦॥
ومع ذلك ، فإن الشخص الذي تم تعيينه مسبقًا فقط ، يتلقى ذلك باتباع تعاليم المعلم. || 10 ||
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਆਖੈ ਆਇ ॥
يا أصدقائي ، إذا أتى شخص ما وأخبرني بقصة لا توصف عن حبّ إلهي الحبيب ،
ਤਿਸੁ ਦੇਵਾ ਮਨੁ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥
كنت سأسلم ذهني له وسنحني مرارًا وتكرارًا للمس رجليه. || 11 ||
ਸਜਣੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
يا الله القدير ، أنت الوحيد الذي أتمناه. أنت الخالق العليم العليم.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ਮੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੧੨॥
لقد وحدني صديقي ، المعلم الحقيقي ، معك ؛ أنا أعتمد على دعمك إلى الأبد وإلى الأبد. || 12 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥
يا أصدقائي ، معلمي الحقيقي هو من الوجود الأبدي ؛ لا يولد ولا يموت.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥
إنه الخالق الذي لا يفنى وهو منتشر في الكل. || 13 ||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਰਾਸਿ ॥
لقد جمع الشخص ، الذي باركه المعلم الكامل ، ثروة اسم الله ، وتبقى هذه الثروة على حالها دائمًا.
ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਮੰਨਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥੧੪॥੧॥੨॥੧੧॥
يا ناناك ، بمباركة المعلم ، تمت الموافقة على مثل هذا الشخص في حضور الله. || 14 || 1 || 2 || 11 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
راغ سوهي ، أشتابادي، المعلم الخامس ، المعلم الأول:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥
يا أصدقائي ، عقل الإنسان متورط في صحبة المايا السامة (ثروات العالم وقوته) ،
ਮਨਹਿ ਬਿਆਪਤ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥੧॥
وعقله يبتلى بأمواج من الجشع لا تعد ولا تحصى. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ॥ ਕਤ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا عقلي ، الله القدير غير مفهوم ، ولا يمكن الوصول إليه. كيف يمكننا أن ندرك أن الله الكامل المنتشر في كل مكان؟ || 1 || وقفة ||
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੇ ॥
إن الإنسان دائمًا متورط في حب التعلق الدنيوي ،
ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੇ ॥੨॥
ورغبته المفرطة في الثروات الدنيوية لا تُطفأ أبدًا. || 2 ||
ਬਸਇ ਕਰੋਧੁ ਸਰੀਰਿ ਚੰਡਾਰਾ ॥
الغضب الذي لا يرحم يختبئ في جسده.
ਅਗਿਆਨਿ ਨ ਸੂਝੈ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥
وهو لا يفهم هذا بسبب الظلام المطلق للجهل الروحي. || 3 ||
ਭ੍ਰਮਤ ਬਿਆਪਤ ਜਰੇ ਕਿਵਾਰਾ ॥
تجول وإلهاء وضغط مايا (التعلق الدنيوي) مثل مصراعين في أذهاننا ،
ਜਾਣੁ ਨ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਦਰਬਾਰਾ ॥੪॥
بسبب ذلك لا يمكننا الذهاب في محضر الله. || 4 ||
ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਬੰਧਿ ਪਰਾਨਾ ॥
يظل الفاني مقيدًا بالأمل والخوف ،
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥੫॥
لذلك ، لا يمكنه الذهاب في محضر الله ويتجول كالغريب. || 5 ||
ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥
يا أصدقائي ، يبقى الإنسان تحت سيطرة جميع أنواع الأمراض النفسية ،
ਫਿਰਤ ਪਿਆਸ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੬॥
ويظل المرء يتجول ويعاني في الرغبات الدنيوية ، مثل خروج سمكة من الماء. || 6 ||
ਕਛੂ ਸਿਆਨਪ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥
يا الله ما عندي حكمة ولا عقل للتغلب على هذه الصعوبة.
ਏਕ ਆਸ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥੭॥
يا سيدي ، أنت أملي الوحيد. || 7 ||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੰਤਨ ਪਾਸੇ ॥
اللهم إني أصلي لقديسيك وأقول ذلك
ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸੇ ॥੮॥
ابقيني ، ناناك ، أبقني متحداً معك. || 8 ||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
الذين يرحمهم الله ، يمكنهم أن ينضموا إلى رفقة الأتقياء.
ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
يا ناناك ، لقد تم إخماد توقهم إلى مايا وهم يدركون الإله الكامل. || 1 || الوقفة الثانية || 1 ||