Page 725
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਵਾੜੀ ਹੈ ਲਾਈ ॥੧॥
من خلق هذا العالم يعرف احتياجاته ويلبيها. || 1 ||
ਰਾਇਸਾ ਪਿਆਰੇ ਕਾ ਰਾਇਸਾ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
يا أخي يجب أن نغني بحمد الله لأن السلام الروحي الدائم يسود بترنم تسبيحه. || وقفة ||
ਜਿਨਿ ਰੰਗਿ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਪਛੋ ਰੇ ਤਾਣੀ ॥
يا أخي! عروس الروح التي لم تتذكر الزوج-الله بالحب ، تأسف في النهاية.
ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਣੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥
تلوي يديها ، وتضرب رأسها توبة عندما تنتهي ليلة حياتها. || 2 ||
ਪਛੋਤਾਵਾ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਬ ਚੂਕੈਗੀ ਸਾਰੀ ॥
لا شيء خير يخرج من التوبة عندما تنتهي الحياة.
ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵੀਐ ਜਬ ਆਵੈਗੀ ਵਾਰੀ ॥੩॥
ستأتي فرصة تذكر الله الحبيب فقط عندما تنعم بالحياة البشرية مرة أخرى. || 3 ||
ਕੰਤੁ ਲੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਤੇ ਵਧਵੀ ਏਹ ॥
هؤلاء العرائس المحظوظات ، الذين وصلوا إلى الاتحاد مع الزوج-الله ، هم أكثر فضيلة مني.
ਸੇ ਗੁਣ ਮੁਝੈ ਨ ਆਵਨੀ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸੁ ਧਰੇਹ ॥੪॥
ليس لدي فضائلهم. على من ألوم لعدم قدرتي على لقاء الله؟ || 4 ||
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉਗੀ ਜਾਏ ॥
أود أن أذهب وأسأل هؤلاء الأصدقاء القديسين الذين وصلوا إلى الاتحاد مع الزوج-الله.
ਪਾਇ ਲਗਉ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਲੇਉਗੀ ਪੰਥੁ ਬਤਾਏ ॥੫॥
كنت أنحني وأطلب منهم أن يخبروني بالطريقة التي أدرك بها الله. || 5 ||
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਚੰਦਨੁ ਲਾਵੈ ॥
يا ناناك! عندما تفهم عروس الروح إرادة زوجها الله ، عندما تعتبر خوفه الموقر زخرفة لها ،
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਾਮਣਿ ਕਰੈ ਤਉ ਪਿਆਰੇ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੬॥
وعندما تسحر العروس الروح الزوج بفضائلها ، فإنها تصل إلى الاتحاد مع الله الحبيب. || 6 ||
ਜੋ ਦਿਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਸੋਈ ॥
يا أخي! هذا الشخص وحده يعتبر متحدًا بالله الذي يدركه بقلب ويظل متحداً معه.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਬਾਤੀ ਮੇਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥੭॥
بقدر ما يتوق المرء ، لا يمكن أن يتحقق الله بمجرد الكلمات. || 7 ||
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਲਿਵ ਲਿਵੈ ਕਉ ਧਾਵੈ ॥
تمامًا كما يحدث عند صهر معدن يمتزج بقطعة أخرى من نفس المعدن ، فإن حب الشخص المخلص يجذب حب الله بالمثل.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਣੀਐ ਤਉ ਅਨਭਉ ਪਾਵੈ ॥੮॥
عند تلقي هذا الفهم بنعمة المعلم ، يدرك المرء أن الله لا يعرف الخوف. || 8 ||
ਪਾਨਾ ਵਾੜੀ ਹੋਇ ਘਰਿ ਖਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥
بما أن الحمار لا يعرف قيمة بستان من أوراق التنبول في الفناء الخلفي ، فإن الشخص الجهل روحياً لا يقدر قيمة الاسم في قلبه.
ਰਸੀਆ ਹੋਵੈ ਮੁਸਕ ਕਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ॥੯॥
إذا كان المرء من محبي العطر ، عندها فقط يقدر زهوره ، وبالمثل يدرك المرء قيمة نام فقط عندما ينمو حب الله في قلبه. || 9 ||
ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਜੋ ਨਾਨਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
يا ناناك! الشخص الذي يتناول رحيق نام ، كل شكه قد تحطم في نفسه.
ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੧੦॥੧॥
حدسيًا ، يبقى في حالة توازن روحي ويبلغ مكانة روحية عليا ويصبح خالدًا روحانيًا. || 10 || 1 ||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥
راغ تيلانج ، المعلم الرابع:
ਹਰਿ ਕੀਆ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆ ਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਸੁਣਾਈਆ ॥
لقد روى لي المعلم ، صديقي ، الكلمات الإلهية بحمد الله.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਆ ॥੧॥
أنا افدي نفسي من كل قلبي لمعلمي. || 1 ||
ਆਇ ਮਿਲੁ ਗੁਰਸਿਖ ਆਇ ਮਿਲੁ ਤੂ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
أيها التلميذ العزيز لمعلمي ، تعال وقابلني. || وقفة ||
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਰਿ ਭਾਵਦੇ ਸੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥
تسبيح الله مرضاته. لقد تعلمت أن أغنى تسبيح الله من المعلم.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਘੁਮਿ ਘੁਮਿ ਜਾਏ ॥੨॥
أنا دائمًا افدي نفسي للذين اتبعوا تعاليم المعلم بأمانة. || 2 ||
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰੀ ॥
أنا افدي نفسي للذين تنعموا برؤية المعلم الحقيقي الحبيب.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਕੀਤੀ ਚਾਕਰੀ ਤਿਨ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੩॥
أنا دائمًا افدي نفسي للذين خدموا المعلم باتباع تعاليمه. || 3 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਦੁਖ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
يا الله اسمك مدمر كل المعاناة
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥
يتم تلقيها من خلال تعاليم المعلم. نحن نسبح عبر محيط العالم من الرذائل باتباع تعاليم المعلم. || 4 ||
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨਾ ॥
الذين يتأملون بمحبة في اسم الله ، يتم قبولهم في محضر الله.
ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਨਾਨਕੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੫॥
ناناك يفدي بالكامل لهم إلى الأبد. || 5 ||
ਸਾ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
يا الله! هذا وحده هو مديحك الحقيقي الذي يرضيك.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਦੇ ਤਿਨ ਹਰਿ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੬॥
أتباع المعلم الذين يعبدون الله بتفانٍ محب ، يصلون إلى الاتحاد معه كمكافأة لهم. || 6 ||
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਤਿਨਾ ਜੀਅ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥
الذين يعتزون بالحب العميق لله ، قلوبهم دائمًا منسجمة مع اسمه.
ਓਇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਪਿਆਰਾ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥੭॥
إنهم يجددون روحياً بتذكرهم وتثبيت الله الحبيب في قلوبهم. ll7ll
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਘੁਮਿ ਜਾਇਆ ॥
أنا مفدي لأتباع المعلم الذين يؤدون العبادة التعبدية للإله الحبيب.
ਓਇ ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਪਰਵਾਰ ਸਿਉ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਇਆ ॥੮॥
هم أنفسهم يخلصون مع رفاقهم ، ويحررون الجميع من الرذائل من خلال إلهامهم للتأمل في الله. || 8 ||
ਗੁਰਿ ਪਿਆਰੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਧੰਨੋ ॥
جورو الحبيب جدير بالثناء ، وبفضل نعمته أديت عبادة الله التعبدية.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ਗੁਰ ਪੁੰਨੁ ਵਡ ਪੁੰਨੋ ॥੯॥
إنه المعلم الذي أراني الطريق الإلهي. إنها بالفعل نعمة عظيمة منحني إياها المعلم. || 9 ||