Page 708
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
منغمسين في الشهوة والغضب والأنانية ، يتجولون في الجنون.
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
يتوبون عندما يضربون من ضربة رسول الموت.
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
بدون رجال المعلم المثاليين ، يتجول البشر مثل الشيطان. || 9 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
المملكة والجمال والثروة وكبرياء النسب كلها أوهام.
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
يا ناناك! يجمع الناس ثروات دنيوية بارتكاب الغش والذنوب ، لكن لا شيء يرافقهم بعد الموت إلا اسم الله. || 1 ||
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
عند رؤية البطيخ المر يخطئ المرء بسبب مظهره الجميل.
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
لا تكلف حتى نصف بنس. يا ناناك! (نفس الشيء هو الحال مع مايا ، فإن سعر المخلوق لا يساوي فلساً واحداً لأنه أثناء المشي من هنا) هذه المايا لا تتماشى مع المخلوق.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
لماذا تكدس تلك الثروة التي لا تصاحبنا عندما نبتعد عن هذا العالم؟
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
لماذا نحتاج إلى بذل جهود من أجل شيء سننفصل عنه في النهاية؟
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
بالتخلي عن الله ، لا يمكن أن ترضى أذهاننا ولا تسعد.
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
بالتخلي عن الله والتعلق بالآخرين ، نعيش في الجحيم.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
اللهم امنحنا الرحمة وتبدد الخوف من ناناك || 10 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
وسائل الراحة في المملكة ، وأطعمة المايا اللذيذة وملذاتها ليست حلوة وممتعة ،
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
يا ناناك! لمحبي الله ، تبدو الرؤية المباركة لاسم الله التي وردت في الجماعة المقدسة حلوة وممتعة. || 1 ||
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
الشخص الذي يغذي مثل هذا الحب لله ، يتشرب عقله بها ،
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
وعقله مشدود بلآلئ اسم الله. يا ناناك ، لمثل هذا الشخص ، السيد-الله يبدو عزيزًا ولطيفًا. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
لا شيء سوى اسم الله ، يبدو حلوًا ومرضيًا لمحبيه.
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
لقد توصلوا إلى استنتاج مفاده أن جميع المذاقات الأخرى لا طعم لها باستثناء اسم الله.
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
أصبح المعلم شفيعهم وتبدد كل جهلهم وشكوكهم ومعاناتهم.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
لقد اخترقت محبة الله أذهانهم مثل صبغ قطعة قماش بلون سريع من صبغة الماجيث
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
لقد تم تدمير كل الارتباطات الدنيوية الكاذبة والآن الله هو حياتهم ونفسهم وجسدهم وعقلهم. || 11 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
مثلما لا تستطيع الأسماك البقاء على قيد الحياة من خلال التخلي عن الماء ، لا يمكن للوقواق ذي الأبقار أن يعيش متخلى عن مجال السحب
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
ومثلما يغري الغزال صوت جرس الصياد ويطلق عليه سهمه ، وتتشابك النحلة الطنانة في الزهور بسبب رائحة العطر.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
وبالمثل ، يا "ناناك" ، فإن القديسين مفتونون باسم الله ولا يغريهم أي شيء آخر. || 1 ||
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
يا إلهي! إذا رأيت لمحة من بصرك ولو للحظة ، ثم أتركك ، فلن أعلق وعيي بأي شخص آخر.
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
يا ناناك! الحياة الحقيقية تعيش في حضور ذلك الإله الذي هو الصديق الحقيقي لقديسيه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
مثلما لا تستطيع السمكة أن تعيش بدون ماء ،
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
لا يستطيع الوقواق ذو الأرجل أن يروي عطشه بدون قطرة مطر ،
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
عزيزي يسوده صوت جرس الصياد ، يسير مباشرة إلى الصياد ،
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
نحلة طنانة جشعة للرائحة الحلوة ، تتورط في الزهرة ،
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
وبالمثل ، فإن القديسين يحبون الله ولا يشبعون إلا من خلال اختبار بصره. || 12 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
الذين ينسجمون أذهانهم مع اسم الله الطاهر ويتذكرونه مع كل نفس.
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
لا يتخلون عن اسم الله الذي لا يفنى. يا ناناك ، الله المنتشر يلبي رغباتهم. || 1 ||
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
الذين يظل الله دائمًا في أذهانهم ولا ينفصل عنهم ولو للحظة ،
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
يا ناناك! السيد الأبدي يلبي جميع رغباتهم ويراقبهم دائمًا. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
يا سيد الأرض! كل آمالي فيك ، من فضلك حقق رغباتي.
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
أيها الداعم للكون! دعني أدرك أنك حتى لا أحزن أبدًا.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
عقلي له شوق لرؤيتك. باركني برؤيتك حتى يزول كل همومي