Page 707
ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
يا ناناك! إذا أدركنا وجود الله الأبدي في قلوبنا ، فستتلف كل أحزاننا. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
تم محو ملايين الخطايا تمامًا بالتأمل في اسم الله.
ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
يتم الحصول على ثمار رغبات القلب من خلال الترنيم بحمد الله.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥
تزول مخاوفنا من الولادة والموت وننال النعيم الأبدي في حضور الله.
ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
لكن المرء يندمج في اسم الله فقط إذا كان مقدراً لذلك.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥
اللهم ارحمني واحفظني من الرذائل. ناناك يفدي حياته لك. || 5 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥
الذين ما زالوا منغمسين في الاستمتاع ببيوتهم المزينة بشكل جميل ، وملذات العقل ومذاق الأطعمة اللذيذة ،
ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
ولا تذكر الله ابدا. يا ناناك ، هم مثل ديدان القذارة. || 1 ||
ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥
قد يكون هناك عرض تفاخر للثروة وكل شيء آخر ، وفي حب هذه الممتلكات المادية ،
ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥
إذا ترك المرء الله ، يا ناناك ، فإن جسد ذلك الشخص مثل الرماد. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥
قد يكون للمرء سرير جميل ووسائل راحة لا حصر لها وجميع أنواع المتعة.
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
قد يمتلك المرء قصوراً من الذهب ومرصعة باللآلي والياقوت ومغطاة بخشب الصندل العطري.
ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
قد يستمتع المرء بمتعة رغبات عقله ، ولا يشعر بالقلق على الإطلاق.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
ولكن إذا كان المرء لا يتذكر الله ، فإن هذا الشخص يشبه دودة القذارة.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
بدون التأمل في اسم الله لا تتحقق النعيم والعقل ليس في سلام؟ || 6 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥
محب اسم الله الطاهر ، الذي يشعر بآلام الانفصال ، يتجول في جميع الاتجاهات في بحثه.
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
يا ناناك! يتخلى عن الوهم المخادع لمايا ، وينضم إلى رفقة القديسين المباركة. || 1 ||
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
الله متجذر في ذهني ، من لساني أردد اسمه وأتجول في كل العوالم.
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
يا ناناك! كل عروض التباهي خاطئة ؛ إنني أعيش روحياً فقط من خلال الاستماع إلى تسبيح الله الأبدي. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥
حتى لو كان الإنسان يسكن في كوخ مهشم وكل ملابسه ممزقة ؛
ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
قد لا يكون له مكانة اجتماعية أو شرف أو احترام ، وقد يكون متجولًا في البرية ؛
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪ ਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥
قد لا يكون له أصدقاء أو أحباء ، وقد يكون بلا ثروة أو جمال أو قريب أو معارف.
ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
ولكن ، إذا كان عقله مشبعًا بحب اسم الله ، فاعتبره ملكًا للكون بأسره.
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
يسعد الله به لدرجة أنه بمجرد أداء الخدمة المتواضعة لذلك الشخص ، يتم إنقاذ عقل الفرد من الرذائل. || 7 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥
يوجد في هذا العالم عدد لا يحصى من الملاهي والفرص للاستمتاع بقوة مملكة بجمالها ومظلاتها الملكية وعروشها للجلوس عليها.
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
يا ناناك! لا ينغمس في هذه الملذات الدنيوية إلا الحمقى والجهلاء روحياً لأن هذه الملذات خاطئة مثل الأحلام. || 1 ||
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥
في الحلم ، يستمتع المرء بكل أنواع الملذات ويبدو الارتباط العاطفي حلوًا للغاية.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
يا ناناك! بدون التأمل في اسم الله ، ينخدع المرء من خلال أسر مايا. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥
يعلق الأحمق عقله على الأشياء الدنيوية في المنام.
ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
عند الاستيقاظ ، يشعر بالحيرة ، لأنه بعد ذلك تختفي كل قوة ومتعة الملذات.
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥
يمضي حياته مطاردة الملاحقات الدنيوية.
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
بعد إغراء مايا ، لم يتم تحقيق أي من الأهداف.
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
ما الذي يمكن أن يفعله الفقير الذي لا حول له ولا قوة عندما يخدعه الله بنفسه؟ || 8 ||
ਸਲੋਕ ॥
بيت:
ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥
حتى لو كان بعض الناس يعيشون في العوالم السماوية وقد يغزون جميع مناطق الأرض التسع ،
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
لكن إذا تخلوا عن إله الكون ، إذن ، يا ناناك ، فإنهم مثل المتجولين في البرية. || 1 ||
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥
إذا كان المرء يعيش في مكان يستمتع فيه بعدد لا يحصى من المسرحيات ولكن اسم الله لم يخطر بباله ،
ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
ثم ، يا ناناك ، اعتبر ذلك المكان برية وجحيم رهيب. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
هذا العالم يشبه الغابة الكثيفة المروعة ، لكن الكثير من الناس يعتبرونه مريحًا مثل المدينة.
ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
وإذ يرون هذه الأشياء القابلة للتلف ، فقد اعتبروها أبدية.