Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-662

Page 662

ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥ الذي ثبت قوته في جسدنا وحفظ الروح فيه.
ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥ من خلال قوته يتنفس الجسم ويتحدث ويتحرك في كل مكان || 2 ||
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥ كل الحب والتعلق بالثروات الدنيوية والقوة والأذواق الممتعة ،
ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥ كلها مجرد بقع سوداء من الرذائل.
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥ من يرحل بهذه الرذائل السوداء على وجهه ،
ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥ لا يجد مكانًا للجلوس في محضر الله. || 3 ||
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ يا الله ، بنعمتك ، يصل المرء إلى العقل لينطق باسمك.
ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥ فقط من خلال التناغم مع الاسم يمكن للمرء أن يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية. لا يوجد مكان آخر ينقذ نفسه من هذه الرذائل.
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥ حتى لو غرق المرء في محيط العالم من الرذائل ، فلا يزال من الممكن خلاصه من خلال التأمل في نام.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥ يا ناناك! هذا الإله الأبدي هو المحسن للجميع. || 4 || 3 || 5 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ داناسري ، المعلم الأول:
ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥ فكما أن قلب القاضي لا يتأثر بالاستماع إلى تسبيحه من اللص ، كذلك فإن الله لا يرضى الخاطئ.
ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥ إن انتقاد اللصوص لا يسبب حتى القليل من الإضرار بسمعة القاضي ، وبالمثل فإن الله لا يتأثر قليلاً بانتقاد الخاطئ.
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥ لا أحد يتقدم للدفاع عن لص.
ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ كيف يمكن افتداء من يقال له لص في عيون الآخرين؟ || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ اسمع أيها العقل الأعمى الجشع والزائف ،
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يتم التعرف على الشخص الحقيقي دون أن ينبس ببنت شفة. || 1 || وقفة ||
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥ قد يكون اللص وسيمًا جدًا ، أو قد يكون حكيمًا جدًا ،
ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥ لكنه لا يزال عديم القيمة مثل عملة مزورة
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥ إنه مثل تلك العملة المزورة التي حتى لو اختلطت بعملات أصلية ،
ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥ سيتم العثور عليها لتكون خالية من الريح مثل العملة المزيفة ، عند الحكم عليها. || 2 ||
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥ يحصل المرء على مكافأة كل ما يفعله.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥ يحصد ما يزرع ،
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥ حتى لو حلف وظل يمدح نفسه ،
ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥ يتبع الطريق ويفعل الأشياء حسب عقله. || 3 ||
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥ حتى لو روى المرء مئات الأكاذيب لإخفاء فضلته (الباطل).
ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥ وحتى لو كان العالم كله يدعوه شخصًا صالحًا (لا يزال غير مقبول في حضرة الله).
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥ يا إلهي! إذا كان ذلك يرضيك ، حتى الشخص الغبي الصادق هو الذي توافق عليه.
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥ يا ناناك! هذا الله الحكيم يعلم كل شيء. || 4 || 4 || 6 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ داناسري ، المعلم الأول:
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥ الجسد مثل الورقة والعقل مثل أمر الله المكتوب على تلك الورقة.
ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥ لكن الإنسان الجاهل لا يقرأ هذا الأمر المقدّر
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥ وفقًا للأمر الإلهي ، فإن نتائج الأعمال التي تمت تحت تأثير ثلاثة أنماط من المايا منقوشة على العقل البشري.
ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥ يا أخي! فكما أن العملة المقلدة لا قيمة لها ، فإن المذنبين بالمثل ليسوا موافقين في حضور الله. || 1 ||
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥ يا ناناك! إذا كانت هناك عملة فضية ،
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ثم يعلنها الجميع على أنها أصلية ؛ وبالمثل ، إذا كان هناك نقاء في عقل المرء ، فهذا يسمى الشخص الحقيقي. || 1 || وقفة ||
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥ القاضي (قاضي مسلم وزعيم ديني) يروي الأكاذيب ويأخذ الرشاوى.
ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥ يعذب البراهمين المتواضعين ثم يأخذون حمامات التطهير.
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥ يوغي أعمى بدون معرفة إلهية ولا يعرف طريقة العيش الصالحة.
ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥ ثلاثة منهم يبتكرون التدهور المعنوي الخاص بهم. || 2 ||
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ هو وحده يوغي الذي يفهم طريقة الحياة الصالحة ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ وبفضل نعمة المعلم تدرك الإله الواحد الوحيد.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥ هو وحده قاضي حقيقي ، يصرف عقله عن الثروة الدنيوية غير المشروعة ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ وبفضل نعمة المعلم ، يقضي على رغباته الدنيوية بينما لا يزال على قيد الحياة.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ إنه وحده براهمين حقيقي ، يتأمل في كل الله المنتشر.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥ مثل هذا البراهمة ينقذ نفسه وينقذ جميع أجياله أيضًا. || 3 ||
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥ هذا الشخص وحده حكيم حقًا الذي يغسل أوساخ الذنوب من قلبه.
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥ وهو وحده المسلم الحقيقي الذي يلقي وسخ الشر.
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ هو وحده المتعلم الذي يفهم طريقة الحياة الصالحة. هو وحده مقبول في حضرة الله ،
ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥ الذي يحمل شارة رضا الله. || 4 || 5 || 7 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ راغ داناسري ، الضربة الثالثة ، المعلم الأول:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥ حياة الإنسان ليست وقت نضيعه في الطقوس. من خلال هؤلاء ، لا توجد حياة صادقة ولا أي يوغا حقيقية (اتحاد مع الله).
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥ بهذه الطقوس ، حتى أنقى القلوب تدنس ؛ وهكذا يبدأ العالم كله يغرق في الذنوب. || 1 ||
ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥ أسمى شيء في كاليوج (العصر الحالي) هو تذكر اسم الله.
ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يخدع المتدينون ما يسمى بالعالم من خلال هذه الطقوس مثل إغلاق أعينهم وإغلاق أنفهم. || 1 || وقفة ||
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥ يغلقون أنوفهم بأصابعهم ، وبينما يجلسون في وضعية اللوتس وأعينهم مغلقة ، يزعمون أنهم يرون العوالم الثلاثة.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top