Page 662
ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥
الذي ثبت قوته في جسدنا وحفظ الروح فيه.
ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥
من خلال قوته يتنفس الجسم ويتحدث ويتحرك في كل مكان || 2 ||
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥
كل الحب والتعلق بالثروات الدنيوية والقوة والأذواق الممتعة ،
ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥
كلها مجرد بقع سوداء من الرذائل.
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥
من يرحل بهذه الرذائل السوداء على وجهه ،
ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥
لا يجد مكانًا للجلوس في محضر الله. || 3 ||
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
يا الله ، بنعمتك ، يصل المرء إلى العقل لينطق باسمك.
ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥
فقط من خلال التناغم مع الاسم يمكن للمرء أن يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية. لا يوجد مكان آخر ينقذ نفسه من هذه الرذائل.
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥
حتى لو غرق المرء في محيط العالم من الرذائل ، فلا يزال من الممكن خلاصه من خلال التأمل في نام.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥
يا ناناك! هذا الإله الأبدي هو المحسن للجميع. || 4 || 3 || 5 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ داناسري ، المعلم الأول:
ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥
فكما أن قلب القاضي لا يتأثر بالاستماع إلى تسبيحه من اللص ، كذلك فإن الله لا يرضى الخاطئ.
ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥
إن انتقاد اللصوص لا يسبب حتى القليل من الإضرار بسمعة القاضي ، وبالمثل فإن الله لا يتأثر قليلاً بانتقاد الخاطئ.
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥
لا أحد يتقدم للدفاع عن لص.
ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥
كيف يمكن افتداء من يقال له لص في عيون الآخرين؟ || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
اسمع أيها العقل الأعمى الجشع والزائف ،
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يتم التعرف على الشخص الحقيقي دون أن ينبس ببنت شفة. || 1 || وقفة ||
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥
قد يكون اللص وسيمًا جدًا ، أو قد يكون حكيمًا جدًا ،
ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥
لكنه لا يزال عديم القيمة مثل عملة مزورة
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥
إنه مثل تلك العملة المزورة التي حتى لو اختلطت بعملات أصلية ،
ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥
سيتم العثور عليها لتكون خالية من الريح مثل العملة المزيفة ، عند الحكم عليها. || 2 ||
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥
يحصل المرء على مكافأة كل ما يفعله.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
يحصد ما يزرع ،
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥
حتى لو حلف وظل يمدح نفسه ،
ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥
يتبع الطريق ويفعل الأشياء حسب عقله. || 3 ||
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥
حتى لو روى المرء مئات الأكاذيب لإخفاء فضلته (الباطل).
ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥
وحتى لو كان العالم كله يدعوه شخصًا صالحًا (لا يزال غير مقبول في حضرة الله).
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥
يا إلهي! إذا كان ذلك يرضيك ، حتى الشخص الغبي الصادق هو الذي توافق عليه.
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥
يا ناناك! هذا الله الحكيم يعلم كل شيء. || 4 || 4 || 6 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ داناسري ، المعلم الأول:
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥
الجسد مثل الورقة والعقل مثل أمر الله المكتوب على تلك الورقة.
ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥
لكن الإنسان الجاهل لا يقرأ هذا الأمر المقدّر
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥
وفقًا للأمر الإلهي ، فإن نتائج الأعمال التي تمت تحت تأثير ثلاثة أنماط من المايا منقوشة على العقل البشري.
ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥
يا أخي! فكما أن العملة المقلدة لا قيمة لها ، فإن المذنبين بالمثل ليسوا موافقين في حضور الله. || 1 ||
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥
يا ناناك! إذا كانت هناك عملة فضية ،
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ثم يعلنها الجميع على أنها أصلية ؛ وبالمثل ، إذا كان هناك نقاء في عقل المرء ، فهذا يسمى الشخص الحقيقي. || 1 || وقفة ||
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥
القاضي (قاضي مسلم وزعيم ديني) يروي الأكاذيب ويأخذ الرشاوى.
ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥
يعذب البراهمين المتواضعين ثم يأخذون حمامات التطهير.
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥
يوغي أعمى بدون معرفة إلهية ولا يعرف طريقة العيش الصالحة.
ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥
ثلاثة منهم يبتكرون التدهور المعنوي الخاص بهم. || 2 ||
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
هو وحده يوغي الذي يفهم طريقة الحياة الصالحة ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
وبفضل نعمة المعلم تدرك الإله الواحد الوحيد.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥
هو وحده قاضي حقيقي ، يصرف عقله عن الثروة الدنيوية غير المشروعة ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥
وبفضل نعمة المعلم ، يقضي على رغباته الدنيوية بينما لا يزال على قيد الحياة.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
إنه وحده براهمين حقيقي ، يتأمل في كل الله المنتشر.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥
مثل هذا البراهمة ينقذ نفسه وينقذ جميع أجياله أيضًا. || 3 ||
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥
هذا الشخص وحده حكيم حقًا الذي يغسل أوساخ الذنوب من قلبه.
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥
وهو وحده المسلم الحقيقي الذي يلقي وسخ الشر.
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥
هو وحده المتعلم الذي يفهم طريقة الحياة الصالحة. هو وحده مقبول في حضرة الله ،
ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥
الذي يحمل شارة رضا الله. || 4 || 5 || 7 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩
راغ داناسري ، الضربة الثالثة ، المعلم الأول:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥
حياة الإنسان ليست وقت نضيعه في الطقوس. من خلال هؤلاء ، لا توجد حياة صادقة ولا أي يوغا حقيقية (اتحاد مع الله).
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥
بهذه الطقوس ، حتى أنقى القلوب تدنس ؛ وهكذا يبدأ العالم كله يغرق في الذنوب. || 1 ||
ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥
أسمى شيء في كاليوج (العصر الحالي) هو تذكر اسم الله.
ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يخدع المتدينون ما يسمى بالعالم من خلال هذه الطقوس مثل إغلاق أعينهم وإغلاق أنفهم. || 1 || وقفة ||
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥
يغلقون أنوفهم بأصابعهم ، وبينما يجلسون في وضعية اللوتس وأعينهم مغلقة ، يزعمون أنهم يرون العوالم الثلاثة.