Page 644
ਧੰਧਾ ਕਰਤਿਆ ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਇਆ ॥
متورطًا في الشؤون الدنيوية ، يهدر حياته البشرية الثمينة عبثًا ؛ ولا يقدس في عقله الله عطاء السلام الروحي.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਤਿਨਾ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
يا ناناك! هم وحدهم يدركون نام ، الذي له مثل هذا المصير. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਘਰ ਹੀ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਰਪੂਰੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖਾ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
يفيض رحيق الاسم في قلب كل إنسان ، لكن أصحاب الإرادة الذاتية لا يدركون ذلك.
ਜਿਉ ਕਸਤੂਰੀ ਮਿਰਗੁ ਨ ਜਾਣੈ ਭ੍ਰਮਦਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
تمامًا كما لا يتعرف الغزلان على رائحة المسك الخاصة به ويتجول حوله مخدوعًا بالشك.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਜਿ ਬਿਖੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਆ ॥
وبالمثل ، يتخلى الشخص عنيد نفسه عن رحيق نام ويجمع مايا لأن الخالق نفسه قد ضله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੇ ਸੋਝੀ ਪਈ ਤਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
من النادر فقط اتباع المعلم المعلم الذين تلقوا الفهم (الصحيح) ، وقد جعلهم المعلم يدركون أن الله بداخلهم.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ॥
يصبح عقلهم وجسدهم مسالمين وبعد ذلك من خلال نطق اسم الله بألسنتهم ، يستمتعون بمذاق الاسم.
ਸਬਦੇ ਹੀ ਨਾਉ ਊਪਜੈ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
ينعم الاسم في القلب فقط من خلال كلمة المعلم. ومن خلال كلمة المعلم يتحد المرء مع الله.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
بدون التفكير في كلمة المعلم ، يتجول العالم بأسره حول الجنون ، ويهدر حياة الإنسان عبثًا.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
يا ناناك! كلمة المعلم وحدها هي رحيق الطعام ، والذي يتم تلقيه باتباع تعاليم المعلم. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸੋ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
هذا الإله الذي يفوق الإدراك ؛ قل لي كيف ندركه؟
ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਕਹੁ ਜਨ ਕਿਉ ਧਿਆਈਐ ॥
ليس له شكل ولا ميزة ، ولا يمكن رؤيته ؛ أيها المحب! أخبرني كيف نتأمل فيه؟
ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥
أن الله الخالي من الدنس والخالي من الدنس لا يمكن فهمه. أي فضائله يجب أن نتحدث ونغني؟
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਆਪਿ ਸੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਈਐ ॥
هو وحده يسلك الطريق لتحقيق الله ، الذي يمنحه هو نفسه الفهم المستقيم.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪਾਈਐ ॥੪॥
يتحقق الله فقط باتباع تعاليم المعلم ؛ لقد كشفه لي المعلم المثالي. || 4 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المعلم الثالث:
ਜਿਉ ਤਨੁ ਕੋਲੂ ਪੀੜੀਐ ਰਤੁ ਨ ਭੋਰੀ ਡੇਹਿ ॥
إذا تعرض جسدي لتعذيب شديد من أجل محبة الله ، فلن يخرج منه حتى تنهيدة حزن.
ਜੀਉ ਵੰਞੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਸਚੇ ਸੰਦੜੈ ਨੇਹਿ ॥
أهدي جسدي (أضحى بجسدي بالسلام) من أجل محبة الله.
ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹ ॥੧॥
يا ناناك! لهذا السبب ، لا تتوقف علاقتى مع الله ، لا أثناء الليل ولا أثناء النهار. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਸਜਣੁ ਮੈਡਾ ਰੰਗੁਲਾ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ਮਨੁ ਲੇਇ ॥
حبيبي الله مرح جدا. إنه يغري ذهني بإشباعه بحبه.
ਜਿਉ ਮਾਜੀਠੈ ਕਪੜੇ ਰੰਗੇ ਭੀ ਪਾਹੇਹਿ ॥
تمامًا كما يحتفظ النسيج المُعالج مسبقًا بلون سريع للصبغة ، وبالمثل يتم تشبع العقل بحب الله الشديد من خلال تسليم أنفسنا له
ਨਾਨਕ ਰੰਗੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਆ ਨ ਲਗੈ ਕੇਹ ॥੨॥
يا ناناك! هذا اللون السريع لمحبة الله لا يتلاشى ، ولا يمكن لأي لون آخر أن يؤثر على العقل المشبع بحبه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਹਰਿ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਬੁਲਾਇਦਾ ॥
الله نفسه منتشر في الجميع ، وهو نفسه يجعلهم ينطقون باسمه.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਵਾਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
من خلال تأسيسه للعالم ، فإنه يلزم كل مهامهم.
ਇਕਨਾ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ਇਕਿ ਆਪਿ ਖੁਆਇਦਾ ॥
فالبعض يعبد والبعض الآخر يضل.
ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ਇਕਿ ਉਝੜਿ ਪਾਇਦਾ ॥
يضع بعض الناس على الطريق الصالح لذكر الله ، والبعض الآخر يرسله عن قصد في طريق الركض وراء مايا ،
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੫॥
يتذكر الخادم ناناك الله بعشق ويغني بمدحه من خلال تعاليم المعلم. || 5 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
إن خدمة المعلم الحقيقي باتباع تعاليمه تكون مثمرة ، إذا قام بها المرء مع تركيز الذهن عليها.
ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵਣਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
يأخذ المرء ثمار رغبة العقل وتزول الأنا من الداخل
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
مثل هذه الخدمة الحقيقية للمعلم تكسر الروابط الدنيوية وتتحرر من الرذائل ويبقى المرء مستغرقًا في الله الأبدي.
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
في هذا العالم ، من الصعب جدًا إدراك نام ، لكن المرء يدرك أنه يسكن في ذهن المرء باتباع تعاليم المعلم.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
يا ناناك! أنا افدي نفسي لمن يتبع تعاليم معلمه. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਮਨਮੁਖ ਮੰਨੁ ਅਜਿਤੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
إن عقل الشخص الذي يريد نفسه لا يقهر ، لأنه عالق في حب الازدواجية ، أشياء أخرى غير الله.
ਤਿਸ ਨੋ ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥
لا يجد السلام حتى في الأحلام ويمضي حياته في بؤس شديد.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥
لقد سئم البانديت من قراءة وقراءة الكتب المقدسة في منازل الناس ، وكان السيدها منهكين جالسين في نشوة ،
ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵਈ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
لكن هذا العقل لا يتحكم به بالرغم من الإرهاق من القيام بمثل هذه الأعمال الطقسية.
ਭੇਖਧਾਰੀ ਭੇਖ ਕਰਿ ਥਕੇ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ॥
لقد سئم منتحلو الشخصية من ارتداء الثياب المقدسة والاستحمام في الثمانية والستين مزارًا.