Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-645

Page 645

ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ إنهم لا يعرفون حالة عقولهم ويضيعون في الشك والأنا.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ بفضل نعمة المعلم ، يزداد خوف الله الموقر ، وبفضل الحظ العظيم ، يتحقق وجود الله في العقل.
ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥ نعم ، فقط عندما يزداد الخوف الموقر من الله ، تحترق الأنا من خلال كلمة المعلم ويصبح العقل تحت السيطرة.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ المشبعون بحب الله طاهرون. تندمج أرواحهم في نور الله الأسمى.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! يتم استقبال الاسم فقط عند مقابلة المعلم الحقيقي ثم يسكن المرء في سلام سماوي. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥ تبدو صيحات الملوك والأباطرة مُرضية لبضعة أيام فقط.
ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥ هذا الحب للمايا يشبه لون القرطم الذي يزول في لحظة.
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ॥ الثروة الدنيوية لا تستمر عندما يبتعد المرء عن هذا العالم ، لكن من المؤكد أن المرء يحمل حمولة من الخطايا التي ارتكبت لتكديسه.
ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ عندما يستولي الموت ويقود المرء بعيدًا ، يبدو المرء بشعًا تمامًا.
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ॥੬॥ يتوب المرء حزنًا لعدم التأمل في اسم الله لأن المرء لا يحصل على هذه الفرصة مرة أخرى. || 6 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਸੇ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥ الذين لا يتبعون تعاليم المعلم الحقيقي ويبتعدون عنه ، مقيدون بشياطين الموت ، فإنهم يتحملون البؤس في النهاية.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜੰਮਹਿ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥ لا يمكنهم إدراك الله والاستمرار في دورة الولادة والموت.
ਸਹਸਾ ਰੋਗੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਦੁਖ ਪਾਹਿ ॥ داء الشك لا يرحمهم ويصيبهم البؤس بعد البؤس.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਖਸਿ ਲੇਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹਿ ॥੧॥ يا ناناك! إذا غفر لهم الله الرحيم ، فإنهم يتحدون معه من خلال كلمة المعلم. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥ الذين لا يتبعون تعاليم المعلم الحقيقي ، كما لو أنهم أبعدوا وجوههم عنه ، لا يجدون أي مكان للراحة أو السلام ؛
ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਬਦਨਾਉ ॥ إنهم مثل تلك المطلقة التي تتجول من بيت إلى بيت وتتعرض للعار بسبب سوء الخلق.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸੀਅਹਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੨॥ يا ناناك! هؤلاء أتباع المعلم الذين غفر لهم ، المعلم الحقيقي يوحدهم مع الله. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜੋ ਸੇਵਹਿ ਸਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸੇ ਭਵਜਲ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥ الذين يتذكرون الله الأبدي بعبادة ، يسبحون عبر محيط الرذائل الدنيوي الرهيب.
ਜੋ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨ ਜਮੁ ਛਡਿ ਗਇਆ ॥ الذين يتلون اسم الله دائمًا ، يتم تجاوزهم من قبل شيطان الموت.
ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹਿ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥ الذين يذكرون الله بمحبة ، يتم تكريمهم في محضره.
ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਮਇਆ ॥ يا الله! هم وحدهم يذكرونك بالعبادة ، على من هي نعمتك.
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਗਇਆ ॥੭॥ تتلاشى الشكوك والمخاوف باتباع تعاليم المعلم: يا إلهي ، باركني ، حتى أغني دائمًا تسبيحك. || 7 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شلوق ، المنزل الثالث:
ਥਾਲੈ ਵਿਚਿ ਤੈ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਹਰਿ ਭੋਜਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥ القلب الذي يوجد فيه ثلاثة أشياء (الحقيقة ، القناعة ، والتأمل) التي هي جوهر الطعام الشهي لاسم الله ،
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ الأكل الذي يشبع العقل ويجد الإنسان طريق التحرر من الرذائل.
ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਲਭੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥ أيها القديسون! من الصعب جدًا العثور على هذا الطعام الروحي ولا يمكن تلقيه إلا من خلال التفكير في كلمة المعلم.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਕਿਉ ਵਿਚਹੁ ਕਢੀਐ ਸਦਾ ਰਖੀਐ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ لماذا يجب أن نطرد هذا اللغز من أذهاننا؟ يجب أن نبقيها محفوظة في قلوبنا.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਈ ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥ لقد وضع المعلم الحقيقي هذا اللغز ووجد تلاميذ المعلم حله.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੁ ਬੁਝਸੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲਿ ॥੧॥ يا ناناك! هو وحده من يحل هذا اللغز ، الذي ألهمه المعلم لفهم الله وإدراكه من خلال بذل الجهد من خلال تعاليم المعلم. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਜੋ ਧੁਰਿ ਮੇਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ المعينون مسبقًا على الاتحاد مع الله يندمجون معه (يتحدون) معه من خلال تكييف عقولهم مع تعاليم المعلم الحقيقي
ਆਪਿ ਵਿਛੋੜੇਨੁ ਸੇ ਵਿਛੁੜੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥ الذين يفصلهم الله بنفسه ، يظلون منفصلين عنه بضلالهم في حب الازدواجية ، أي أشياء أخرى غير الله.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! ما الذي يمكن أن يحصل عليه المرء بدون القدر؟ يكسب المرء ما هو مقدَّر له أن يحصل عليه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਬਹਿ ਸਖੀਆ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਗਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥ جلوسًا معًا كأصدقاء مقربين ، يغني مخلصون الله بحمده.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਹੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥ يفدون أنفسهم لله وينصحون الآخرين بترديد اسم الله دائمًا.
ਜਿਨੀ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਹਉ ਵਾਰੀਆ ॥ أنا افدي نفسي للذين استمعوا إلى اسم الله وآمنوا به.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥ يا إلهي! وحدني مع أتباع المعلم هؤلاء ، القادرين على جعلي أدركك.
ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰ ਦੇਖਣਹਾਰੀਆ ॥੮॥ أفدي نفسي للذين يرون دائمًا المعلم الحقيقي. || 8 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top