Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-605

Page 605

ਆਪੇ ਹੀ ਸੂਤਧਾਰੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਸੂਤੁ ਖਿੰਚੇ ਢਹਿ ਢੇਰੀ ਹੋਇ ॥੧॥ الله نفسه يحمل هذا الخيط من قوته ، وعندما يسحب الخيط ، يسقط الكون بأكمله مثل كومة ويتم تدميره. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ يا عقلي! لا يوجد لي إلا الله.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਕਰਿ ਦਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਚੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ كنزالاسم في يد المعلم ؛ من خلال منح الرحمة ، يقطر المعلم رحيق الطعام في أفواه تلميذه. || وقفة ||
ਆਪੇ ਜਲ ਥਲਿ ਸਭਤੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ الله نفسه موجود في كل المحيطات والأراضي وفي كل مكان. كل ما يفعله الله يتحقق.
ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਹਦਾ ਪਿਆਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ إن الله الحبيب يعين الجميع ولا يوجد غيره.
ਆਪੇ ਖੇਲ ਖੇਲਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥ الإله الغالي بنفسه يجعل الجميع يلعبون المسرحيات الدنيوية. كل ما يفعله هو نفسه ، يتحقق. || 2 ||
ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਨਿਰਮਲਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥ عزيزي الله نفسه هو الأكثر نقاءً ، وله سمعة طيبة.
ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ الله الحبيب بنفسه يقيّم الجميع. كل ما يفعله يتحقق.
ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਪਿਆਰਾ ਆਪਿ ਲਖਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥ الله لا يوصف ، شكله لا يمكن وصفه ؛ هو نفسه يجعل البعض يفهم شكله. || 3 ||
ਆਪੇ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ الله نفسه عميق ولا يسبر غوره. لا يوجد أحد آخر مثله.
ਸਭਿ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਵੈ ਪਿਆਰਾ ਵਿਚਿ ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥ كونه حاضرًا في الكل ، فإن الله نفسه يتمتع بكل شيء. إنه يسكن داخل كل امرأة ورجل.
ਨਾਨਕ ਗੁਪਤੁ ਵਰਤਦਾ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੪॥੨॥ يا ناناك! الله الحبيب ينتشر في كل مكان بشكل غير مرئي ؛ يصبح واضحًا من خلال تعاليم المعلم. || 4 || 2 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ راغ سورات ، المعلم الرابع:
ਆਪੇ ਹੀ ਸਭੁ ਆਪਿ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੈ ॥ عزيزي الله نفسه هو الكل في الكل. هو نفسه يخلق ويدمر كل شيء.
ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸਦਾ ਪਿਆਰਾ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵੇਖੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥ الله نفسه يفرح بالنظر إلى خليقته. الله نفسه يصنع العجائب وينظر إليها.
ਆਪੇ ਵਣਿ ਤਿਣਿ ਸਭਤੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ॥੧॥ الله نفسه ينتشر في جميع الغابات والنباتات ويتحقق باتباع تعاليم المعلم. || 1 ||
ਜਪਿ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥ يا عقلي! تأمل دائمًا في اسم الله ، من خلال الجوهر السامي للاسم وستشبع.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਖਿ ਜਾਪੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ رحيق الاسم حلو جدًا ، لكن طعمه الحقيقي لا يتحقق إلا من خلال تذوقه من خلال كلمة المعلم. || وقفة ||
ਆਪੇ ਤੀਰਥੁ ਤੁਲਹੜਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪਿ ਤਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥ الله نفسه هو النهر المقدس ، وهو الزورق نفسه وهو يمر عبره.
ਆਪੇ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਮਛੁਲੀ ਹਰਿ ਆਪੈ ॥ إن الله بنفسه يلقي بشبكة الارتباطات الدنيوية في المحيط الدنيوي ، وهو نفسه كل الأسماك (البشر) التي يتم صيدها في الشبكة.
ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੁਲਈ ਪਿਆਰਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਜਾਪੈ ॥੨॥ الله نفسه معصوم من الخطأ ، ولا يخطئ ، ولا أحد يشبهه. | 2 ||
ਆਪੇ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਧੁਨਿ ਆਪਿ ਵਜਾਏ ਆਪੈ ॥ الله نفسه هو قرن يوغي ، هو نفسه يعزف على البوق وهو نفسه يعزف على النغمة الخارجة من ذلك القرن.
ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਹੀ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ॥ الإله الحبيب نفسه هو يوغي المنتشر وهو يمارس تأملًا شديدًا.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਹੈ ਚੇਲਾ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥੩॥ الله نفسه هو المعلم الحقيقي ، وهو نفسه التلميذ والله نفسه هو من ينقل التعاليم. || 3 ||
ਆਪੇ ਨਾਉ ਜਪਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਹੀ ਜਪੁ ਜਾਪੈ ॥ الله نفسه يلهم الناس للتأمل في الاسم. من خلال تغلغل كل البشر ، يتأمل في نفسه.
ਆਪੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਿ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਹੀ ਰਸੁ ਆਪੈ ॥ الله نفسه هو رحيق الطعام وهو يشرب إكسير الاسم.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਲਾਹਦਾ ਪਿਆਰਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥੪॥੩॥ يا ناناك! من خلال تغلغل كل البشر ، يغني الله بنفسه تسبيحه ، ويشبع نفسه بمذاق نام. || 4 || 3 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ راغ سورات ، المعلم الرابع:
ਆਪੇ ਕੰਡਾ ਆਪਿ ਤਰਾਜੀ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਤੋਲਿ ਤੋਲਾਇਆ ॥ الله نفسه هو الميزان ، وهو نفسه مؤشر الموازنة ، لقد وزّن العالم بنفسه وأبقاه في حالة توازن.
ਆਪੇ ਸਾਹੁ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰਾ ਆਪੇ ਵਣਜੁ ਕਰਾਇਆ ॥ الله نفسه هو المصرفي ، وهو نفسه التاجر وهو يقوم بالصفقات.
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਪਿਆਰੈ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਇਆ ॥੧॥ لقد خلق الله العالم بنفسه وحافظ عليه في توازن تام فقط بأمره الوحيد. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ يا عقلي! تأمل دائمًا في اسم الله ؛ كل من عمل فقد نال السلام السماوي.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ اسم الله هو كنز من النعيم ، أيًا كان من اتبع تعاليم المعلم ، فإن المعلم المثالي جعله يبدو ممتعًا لذلك الشخص. || وقفة ||
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਆਪਿ ਜਲੁ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥ عزيزي الله نفسه الأرض ، هو الماء ، وهو يفعل وينجز كل شيء.
ਆਪੇ ਹੁਕਮਿ ਵਰਤਦਾ ਪਿਆਰਾ ਜਲੁ ਮਾਟੀ ਬੰਧਿ ਰਖਾਇਆ ॥ الله نفسه يتحكم في كل شيء حسب أوامره. أمره يحافظ الماء والأرض معا.
ਆਪੇ ਹੀ ਭਉ ਪਾਇਦਾ ਪਿਆਰਾ ਬੰਨਿ ਬਕਰੀ ਸੀਹੁ ਹਢਾਇਆ ॥੨॥ لقد زرع نفسه في المحيط الخوف من أنه لا يستطيع أن يذوب الأرض ، وكأنه يربط ماعزًا وأسدًا معًا ويجعلهما يمشيان معًا. || 2 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top