Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-60

Page 60

ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l يا العقل! بدون الوقوع في الحب (مع الرب) لا يمكنك التخلص من (أهواء مايا).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الرب يثبت في قلوب الأتقياء. يمنحهم كنز خدمته المحبة.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥ أيها العقل! أحب الله كما تحب السمكة الماء.
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ كلما زاد الماء ، زادت متعة الأسماك ، والبرد في عقلها وجسمها وجسمها.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥ لكن بدون الماء ، لا يمكن للأسماك أن تحيا ولو للحظة والله يعرف ألم انفصالها.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥ أيها العقل! أحب الرب مثل مطر الطيور.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥ حتى لو امتلأت جميع البرك بالماء ، وكانت الأرض مزدهرة باللون الأخضر ، فإنها لا تفيد الطائر المغرد إذا لم تسقط قطرة المطر في فمه.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥ يتحد المرء مع الله فقط من خلال نعمته ، وإلا فإن الجسد والروح يجب أن يتحملوا نتائج الأعمال الماضية.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥ يا عقلي! يجب أن تحب الله كما يحب الماء الحليب.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥ عندما يتم وضع هذا الحليب الممزوج بالماء على النار ، فإن الماء المغلي (الماء) يتحمل نفسه ، ولا يسمح للحليب بالتعفن.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥ يوحِّد الله المفصولين معه ، ويباركهم بالمجد الحقيقي.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥ أيها العقل! أحب الله بقدر حب شاكفي مع الشمس.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥ إنها (بطة تشاكوي) لا تنام ولو للحظة (في الليل) ، معتقدة أن الشمس قريبة جدًا بينما هي بعيدة جدًا.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥ إنها (بطة تشاكوي) لا تنام ولو للحظة (في الليل) ، معتقدة أن الشمس قريبة جدًا بينما هي بعيدة جدًا.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾ ਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ يحاول الشخص صاحب الإرادة الذاتية أن يتباهى بحساب ما يسمى بأعماله العظيمة ، ولكن كل ما يفعله الخالق يحدث.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ لا يمكن تقدير قيمة الله ، على الرغم من رغبة جميع الناس في ذلك.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥ يتم تقدير صفات الله فقط عندما يتم تلقي تعاليم المعلم. (بمجرد أن يحصل المرء على حكمة المعلم ، يتحد المرء مع اسم الرب الأبدي ويتمتع بالنعيم الروحي
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥ إذا التقوا بالمعلم الحقيقي فإن الحب الحقيقي لا ينكسر.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ من خلال توجيهات المعلم ، نحصل على المعرفة الإلهية ونكتسب نظرة ثاقبة حول العوالم الثلاثة.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥ إذا أصبح الإنسان مشترًا للفضيلة ، فلن ينسى الاسم المقدس.
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥ مثل الطيور التي تأتي للنقر بالقرب من بركة الماء ثم تطير بعيدًا ، وبالمثل ، فإن البشر في هذا العالم ضيوف لفترة قصيرة.
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥ يجب على كل مخلوق أن يلعب لعبة على مدار الساعة ويبتعد عن هنا ، تنتهي هذه اللعبة في يوم أو يومين (قريبًا)
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥ الشخص الذي تلتقي به ، هو وحده يتحد عند قدميك ، ومن هنا يفوز برهان الحياة الحقيقي.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ بدون المعلم ، لا ينشأ الحب ولا يتم إزالة قذارة الأنا.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥ عندما يتم استيعاب العقل البشري في كلمة المعلم ، فإنه يتعرف على الرب داخل نفسه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥ عندما يفهم الإنسان نفسه من خلال المعلم ، فما الذي يتبقى له أيضًا ليفعله أو ينجزه؟
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥ الذين يجتمعون عند قدمي الرب في طاعة لكلمة المعلم ، لا يوجد أي فصل بداخلهم يمكن إزالته وجمع شمله مع الرب.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ لكن الرجل الذي يسير وراء عقله لا يفهم هذا ، يتأذى من الانفصال عن قدمي الرب.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥ يا ناناك! بدون الرب ، ليس لديه دعم آخر (يظهر) ولا يرى مكانًا آخر
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥ المرأة التي تسير خلف عقلها (في الحياة) تبتعد عن الطريق الصحيح ، والمرأة الضالة عن الطريق لا تجد مكانًا.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ لا أحد يستطيع إظهار (الطريق الصحيح) غير المعلم. المرأة العمياء تتجول (في مايا).
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥ يفقد الإنسان ثروة المعرفة الإلهية (بسقوط مايا) ، يُنهب الإنسان ويذهب.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ يا أخي! مايا (الإغراءات الدنيوية) هي التي تخدعنا بوهمها.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ المرأة البائسة ، التي تضل في الضلال ، لا يمكنها (أبدًا) أن تندمج عند قدمي زوج الرب.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ عروس الروح المغرورة ، التي تتخلى عن منزلها (نفسها الداخلية) ، تتجول في جميع أنواع الطقوس والعبادات المحفوفة بالمخاطر ، كما لو كانت تائهة في بلاد أجنبية.
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥ تضيع عروس الروح من الطريق الصحيح ، وتتسلق الجبال (تؤدي الحج وطقوسًا أخرى) ولكن عقلها دائمًا ما يتردد في الشك.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥ منذ البداية ، بحسب حكم الرب ، لا يستطيع المنفصلون أن يلتصقوا بقدم الرب ، فهي تُنهب في أهنكار ، وتتخيلها.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥ سوف يوحد المعلم المفصولين مع الله من خلال تشبعهم بنعمة اسم الله.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/