Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-589

Page 589

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਿਨ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਜਿਨ ਕੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੭॥ فقط الأشخاص الذين تم تعيينهم مسبقًا ، قد التقوا وتلقوا تعاليم مثل هذا المعلم الحقيقي. || 7 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮਰਜੀਵੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਹੋਇ ॥ الذين ماتت غرورهم بينما هم ما زالوا على قيد الحياة ، هم الوحيدون الذين يؤدون العبادة التعبدية حقًا لأنه لا يمكن القيام بها إلا باتباع تعاليم المعلم.
ਓਨਾ ਕਉ ਧੁਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ لقد أنعم الله عليهم بكنز العبادة التعبدية التي لا يمكن لأحد أن يمحوها.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ لقد أدركوا في أذهانهم الإله الأزلي ، كنز الفضائل.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਵਿਛੋੜਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ يا ناناك! يظل أتباع المعلم متحدين مع الله ولن ينفصلوا عنه أبدًا مرة أخرى. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀਆ ਕਿਆ ਓਹੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ هو الذي لم يتبع تعاليم المعلم ، ما الذي يمكنه التفكير فيه أيضًا؟
ਸਬਦੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਬਿਖੁ ਭੂਲਾ ਗਾਵਾਰੁ ॥ مثل هذا الشخص الأحمق ، الضائع في إغراءات الثروات الدنيوية ، لا يعرف قيمة كلمة المعلم.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ يقوم هذا الشخص الأعمى روحيا بالعديد من الأعمال الطقسية ولكن عقله منغمس في حب المايا ، ثروات العالم وقوته.
ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੇ ਤਿਨ ਖੁਆਰੁ ॥ الذين يفخرون بأنفسهم بشكل غير مبرر ، يعاقبون ويهينون بشيطان الموت.
ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥ الذين يفخرون بأنفسهم بشكل غير مبرر ، يعاقبون ويهينون برسول الموت.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੁਮਾਰੇ ॥ أيها الخالق ، أنت تعرف كل شيء وكل الكائنات ملك لك.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥ من تحب فتتحد مع نفسك. ماذا يمكن للكائنات الضعيفة أن تفعل؟
ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥ يا الله الخالق الأزلي ، كلكم قدير وسبب الأسباب
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਪਿਆਰਿਆ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ يا إلهي الحبيب ، الذي تباركه لإدراكك ، يدركك بالتأمل في كلمة المعلم.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਰੇ ॥੮॥ أنا افدي نفسي لمعلمي الحقيقي ، الذي جعلني أفهم الله غير المفهوم. || 8 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਜੋ ਹੋਵੈ ਸੁ ਰਤਨਾ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ فقط من يعرف قيمة الأحجار الكريمة ، يمكنه تقدير قيمة الجواهر والتفكير فيها.
ਰਤਨਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥ وبالمثل ، لا يقدر الشخص الأعمى روحيا أن يقدر قيمة الجوهرة مثل الاسم الثمين.
ਰਤਨੁ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਬਦੁ ਹੈ ਬੂਝੈ ਬੂਝਣਹਾਰੁ ॥ فقط الشخص الحكيم من الناحية الإلهية يفهم أن كلمة المعلم هي الجوهرة الحقيقية.
ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ يفتخر الحمقى بأنفسهم ، ويستمرون في الخراب الروحي من خلال المرور بدورة الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਰਤਨਾ ਸੋ ਲਹੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ يا ناناك! فقط هذا الشخص يجمع الجوهرة مثل كلمات المعلم ، الذي بفضل نعمة المعلم ، مشبع بحب الكلمات الإلهية.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਨਿਤ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ إلى الأبد ، مثل هذا الشخص يتلو اسم الله ، وتعامله اليومي هو فقط باسم الله.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਹਰਿ ਰਖਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥ إذا أظهر الله رحمته ، فسأحتفظ به في قلبي. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥ هؤلاء الأشخاص الذين لم يتبعوا تعاليم المعلم الحقيقي ، ولم يتشبعوا بحب اسم الله ،
ਮਤ ਤੁਮ ਜਾਣਹੁ ਓਇ ਜੀਵਦੇ ਓਇ ਆਪਿ ਮਾਰੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥ لا تظن أن هؤلاء الأشخاص أحياء روحيًا. لقد قتلهم الخالق روحياً.
ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ إنهم مصابون بمرض الأنا الرهيب ، مما يجعلهم يقومون بالأعمال من أجل حب مايا ، ثروات العالم وقوته.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜੀਵਦਿਆ ਮੁਏ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! الأشخاص الذين يتسمون بالإرادة الذاتية ماتوا روحياً وهم على قيد الحياة ؛ ترك الله فيحزن. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰੁ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੀ ॥ الجميع ينحنون تقديسًا لذلك المحب الذي قلبه نقي من الداخل.
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ أنا افدي نفسي لذلك المخلص الذي بداخله كنز نعم.
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥ من لديه عقل فطنة يتأمل في اسم الله بعشق.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਸਭ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ॥ هذا المعلم الحقيقي هو صديق كل الكائنات ، والعالم بأسره عزيز عليه.
ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੯॥ عندما فكرت في الحكمة التي قدمها المعلم ، أدركت أن كل شيء هو امتداد لكل الله المنتشر نفسه. || 9 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨਾ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ بدون اتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، تصبح جميع الأعمال الشعائرية التي يقوم بها الناس في الأنا روابط لأرواحهم.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥ بدون إتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، لن يجدوا ملجأ في أي مكان ؛ لذلك استمروا في المرور بدورة الولادة والموت.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ دون اتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، فإن الكلمات التي يتحدثون بها غير سارة ، وهم لا يدركون أن الاسم ساكن في أذهانهم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top