Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-587

Page 587

ਦੁਖਿ ਲਗੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਅਗੈ ਦੂਣੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ من يتصرف كقديس ببساطة من خلال ارتداء الثياب المقدسة ، فإنه يعاني بالذهاب من باب إلى باب للحصول على قوته هنا ويتلقى عقوبة مزدوجة فيما بعد.
ਅੰਦਰਿ ਸਹਜੁ ਨ ਆਇਓ ਸਹਜੇ ਹੀ ਲੈ ਖਾਇ ॥ إنه لا يشعر بالسلام أبدًا في الداخل وبسبب ذلك فهو غير راضٍ عن أكل ما يتلقاه من أي شخص.
ਮਨਹਠਿ ਜਿਸ ਤੇ ਮੰਗਣਾ ਲੈਣਾ ਦੁਖੁ ਮਨਾਇ ॥ الاستجداء من شخص ما عن طريق إجبار المرء على إرادته باستخدام أساليب قسرية ، هو إلحاق ألم جسدي بنفسه وألم عاطفي للمتبرع.
ਇਸੁ ਭੇਖੈ ਥਾਵਹੁ ਗਿਰਹੋ ਭਲਾ ਜਿਥਹੁ ਕੋ ਵਰਸਾਇ ॥ أفضل من حياة هذا القديس المزيف هو المنزل ، حيث يمكن تلبية احتياجات شخص آخر.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਤਿਨਾ ਸੋਝੀ ਪਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ المشبعون بكلمة المعلم يكتسبون فهمًا أفضل ، بينما يضل الآخرون ، المتورطون في مايا ، في شك.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ على الناس أن يفعلوا ، ما تم تحديده مسبقًا على أساس أفعالهم الماضية ولا يمكن قول أي شيء آخر عن ذلك.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਜਿਨ ਕੀ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਥਾਇ ॥੧॥ يا ناناك! هم فقط الطيبون الذين يرضون الله ويحترم كرامهم. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ يجد المرء سلامًا دائمًا باتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، وتزول معاناة المرء من الحياة بأكملها ؛
ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ ومن ثم لا يوجد قلق على الإطلاق ، لأن المرء يدرك أن الله الشجاع يسكن في عقله.
ਅੰਤਰਿ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥ المعلم الحقيقي يجعل الشخص يفهم أن الضريح المقدس للحكمة الروحية عميق في نفسه.
ਮੈਲੁ ਗਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ॥ عندما يغمر عقل المرء في رحيق نام ، فإن قذارة العقل تتلاشى وتصبح طاهرة.
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥ بسبب حبهم للكلمة الإلهية للمعلم ، يلتقي المصلين من الله بشكل حدسي مع المصلين الآخرين.
ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ إنهم يدركون وجود الله في قلوبهم و ينسجمون مع الروح الأسمى.
ਪਾਖੰਡਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥ شيطان الموت لا يرحم من ينغمس في النفاق. لقد انقاد بعيدا في العار.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! فقط المشبعون بالاسم ينقذون من هذا الخوف بالتناغم مع الله الأبدي. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਤਿਤੁ ਜਾਇ ਬਹਹੁ ਸਤਸੰਗਤੀ ਜਿਥੈ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥ يا أخي! انضم إلى تلك الجماعة الحقيقية ، حيث ينعكس اسم الله عليها.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਤਤੁ ਨ ਖੋਈਐ ॥ هناك تأمل في اسم الله بطريقة سلمية ومتوازنة للغاية ، حتى لا تفقد جوهره.
ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਢੋਈਐ ॥ تأمل في اسم الله باستمرار ليلا ونهارا لأنه يساعد في الوصول إلى محضره.
ਸੋ ਪਾਏ ਪੂਰਾ ਸਤਗੁਰੂ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖੋਈਐ ॥ فقط هذا الشخص ، الذي تم تحديده مسبقًا ، يلتقي مع المعلم الحقيقي المثالي.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੰਉ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਗਾਲ ਗਲੋਈਐ ॥੪॥ دعونا جميعًا ننحن بتواضع لهذا المعلم ، الذي يشرح لنا دائمًا الكلمات الإلهية في تسبيح الله. || 4 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਜਿਨ ਸਤਗੁਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ يحب الصالحين مقابلة الصالحين الذين يحبون أيضًا المعلم الحقيقي.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥ يجتمعون ويذكرون الله لأنهم مشبعون بحبه.
ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥ من خلال التفكير في كلمة المعلم اللامتناهية ، تشبع عقولهم بنفسها.
ਏਹਿ ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥ عندما يلتقي مثل هؤلاء الأشخاص الفاضلين ، لا ينفصلون مرة أخرى لأنهم جمعهم الله الخالق نفسه.
ਇਕਨਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ لا يطور بعض الناس إيمانًا برؤية الله المباركة لأنهم لا يفكرون في كلمة المعلم.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਨਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ ما يمكن أن يكون أكثر من الانفصال لأولئك الذين انفصلوا بالفعل عن الله بسبب حبهم للازدواجية.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਦੋਸਤੀ ਥੋੜੜਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ الصداقة مع الأشخاص المغرورون بأنفسهم قصيرة العمر وتستمر فقط لبضعة أيام.
ਇਸੁ ਪਰੀਤੀ ਤੁਟਦੀ ਵਿਲਮੁ ਨ ਹੋਵਈ ਇਤੁ ਦੋਸਤੀ ਚਲਨਿ ਵਿਕਾਰ ॥ لا يستغرق الأمر حتى لحظة تأخير حتى تنهار مثل هذه الصداقة. علاوة على ذلك ، تؤدي هذه الصداقة إلى شرور كثيرة.
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਨਾਹੀ ਨਾਮਿ ਨ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥ الذين ليس لديهم خوف الله الموقر في قلوبهم ولا يرعون محبة الاسم
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਜਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧॥ يا ناناك! لماذا ننمي أي صداقات مع أولئك الذين ضلهم الخالق نفسه؟ || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਇਕਿ ਸਦਾ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ يظل بعض الناس دائمًا مشبعين بحب الله ، وأنا مكرس لهم إلى الأبد.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪੀ ਤਿਨ ਕਉ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ أسلم لهم جسدي وعقلي وثروتي وأسجد لهم بكل تواضع.
ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥ عند لقاء هؤلاء الأشخاص ، يشعر العقل بالرضا ويتلاشى كل التوق إلى الرغبات الدنيوية.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! الناس المشبعون بنعام يظلون دائمًا مسالمين من خلال البقاء منسجمين مع الله الأبدي. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈ ॥ أنا افدي حياتي لذلك المعلم الذي تلا لي الكلمات الإلهية.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top