Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-576

Page 576

ਗਿਆਨ ਮੰਗੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਚੰਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਣੀਆ ॥ نعم ، إنها تطلب المعرفة الإلهية باستمرار ، وتغني بحمد الله ، وتتأمل في اسمه وتحاول أن تفهمه وقدره.
ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਸਫਲਿਉ ਕੀਆ ਕਰਤੈ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਖਾਣੀਆ ॥ لقد جعل الله الخالق حياته كلها مثمرة لأنه ظل منسجمًا مع الله واستمر في تلاوة تسبيح اسمه.
ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਮੰਗੀਆ ॥ يحافظ أتباع الله دائمًا على مدح النعام ويستمرون في طلب عطية عبادة الله التعبدية.
ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਚੰਗੀਆ ॥੧॥ يقول المحب ناناك: اسمعوا أيها القديسون ، فتأمل الله عظيم. || 1 ||
ਦੇਹ ਕੰਚਨ ਜੀਨੁ ਸੁਵਿਨਾ ਰਾਮ ॥ ذلك الجسد البشري الذي يتأمل في اسم الله هو مثل حصان صغير مزين بسرج ذهبي ،
ਜੜਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨਾ ਰਾਮ ॥ ومرصع بالجواهر التي تحمل اسم الله.
ਜੜਿ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਗੋਵਿੰਦ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸੁਖ ਘਣੇ ॥ من أدرك الله عن طريق وضع الجوهرة على جسد الاسم الثمين بصوت أجش ، فقد كرس فضائل الله ونال السلام الروحي.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਰੰਗ ਹਰਿ ਬਣੇ ॥ الشخص الذي ينعم بكلمة المعلم بدأ يتأمل في اسم الله. أصبح محظوظًا وأصبحت مشبعة بحب الله.
ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹਰਿ ਨਵਤਨ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥ بهذه الطريقة ، يدرك الله كلي المعرفة ، المعلم الذي هو حديث العهد ، شاب وسيد المسرحيات الدنيوية
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਨਾਮੁ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗੀਆ ॥੨॥ يا ناناك! بهذه الطريقة يبني علاقة عميقة مع اسم الله ويتوسل للاسم طوال الوقت. || 2 ||
ਕੜੀਆਲੁ ਮੁਖੇ ਗੁਰਿ ਅੰਕਸੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ وضع المعلم اللجام في فم الفرس ، الخطاف ،
ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਸਿ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥ وأصبح العقل الشبيه بالفيل تحت سيطرة نعمة كلمة المعلم.
ਮਨੁ ਵਸਗਤਿ ਆਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ أصبحت عروس الروح ، التي سيطر عقلها على الوضع الروحي الأعلى ، عزيزة على زوجها الله
ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਲਗਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਨਾਰੀ ॥ .تنبت محبة الله في عقل تلك العروس ، وبالتالي تبدو رشيقة في محضر الله
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥ .تظل عروس الروح المشبعة بحب الله منغمسة في حالة من الاتزان الروحي وتدرك الله.
ਨਾਨਕ ਜਨੁ ਹਰਿ ਦਾਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥ لذلك ، يقول المحب ناناك: الأشخاص المحظوظون فقط هم من يتأملون في اسم الله. || 3 ||
ਦੇਹ ਘੋੜੀ ਜੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ يا أصدقائي! تلك الفرس البشرية التي أدركت الله ،
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਜੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥ يواصل غناء أغاني الفرح في تسبيح الله من خلال لقاء المعلم.
ਹਰਿ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਸੇਵ ਸੇਵਕ ਸੇਵਕੀ ॥ من يغني ويمجد الله ويتأمل في اسم الله بتفان حقيقي ،
ਪ੍ਰਭ ਜਾਇ ਪਾਵੈ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ਰੰਗ ਕੀ ॥ يصل إلى محضر الله المبارك ويتمتع برفقته ونعمته.
ਗੁਣ ਰਾਮ ਗਾਏ ਮਨਿ ਸੁਭਾਏ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥ الشخص الذي يغني الله بتفان محب ويتأمل في الله من خلال العيش وفقًا لتعاليم المعلم ،
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਦੇਹ ਘੋੜੀ ਚੜਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੬॥ يا ناناك! الله يرحمه ويدرك الله بركوبه على فرسه. || 4 || 2 || 6 ||
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੪॥ راغ واداهانس ، المعلم الخامس ، تشانت ، الضربة الرابعة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਲਧਾ ਜੀ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ॥ يا أصدقائي! بعد مقابلة المعلم ، فقط من يدرك الله الحبيب ،
ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦਿਤੜਾ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥ الذي يسلم عقله وجسده للمعلم.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦਿਤਾ ਭਵਜਲੁ ਜਿਤਾ ਚੂਕੀ ਕਾਂਣਿ ਜਮਾਣੀ ॥ نعم ، من يسلم جسده وعقله للمعلم ، ينتصر على محيط الرذائل الدنيوي الرهيب ويتلاشى خوفه من الموت ،
ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਰਹਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥ ويهدأ بشرب رحيق اسم الله المجدد وتنتهي دورة ولادته وموته.
ਸੋ ਘਰੁ ਲਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਧਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥ إنه يدرك تلك الحالة الذهنية حيث يدخل في نشوة من التوازن ، ويصبح اسم الله هو إقامته الرئيسية.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਮਾਣੇ ਰਲੀਆਂ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੰਉ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥੧॥ يقول ناناك ، الشخص الذي ينحني دائمًا للمعلم المثالي ، يستمتع بالنعيم. || 1 ||
ਸੁਣਿ ਸਜਣ ਜੀ ਮੈਡੜੇ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥ اسمع يا صديقي العزيز ،
ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਦੀਤਾ ਰਾਮ ॥ لقد أعطى المعلم الكلمة الإلهية لمدح الله على أنها تعويذة.
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਧਿਆਇਆ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਚੂਕੇ ਮਨਹੁ ਅਦੇਸਾ ॥ إن هموم ذلك الشخص ، الذي يتأمل في اسم الله الأزلي ويغني بحمده ، قد زالت تمامًا.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਬੈਸਾ ॥ وهكذا يدرك الله ويبقى مشبعًا باسم الله ولا يضل.
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਭਾਣਾ ਸਚਾ ਮਾਣਾ ਪ੍ਰਭਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਹਜੇ ਦੀਤਾ ॥ كل من أصبح مرضيًا لله ، فقد نال شرفًا حقيقيًا ، وأعطى الله هذا الشخص ثروة اسمه بشكل غير محسوس.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top