Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-571

Page 571

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ يتمسك قذر التعلق بالمايا بقلوبهم وهم يعملون في جمع الثروة الدنيوية فقط.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ الذين يحبون جمع الثروة الدنيوية فقط ، يعانون من دورة الولادة والموت.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥ لذلك ، مثل دودة القذارة ، يرتبط الإنسان بقذارة المايا ويتم استهلاكه في النهاية في هذا القذارة.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ يفعل الإنسان حسب ما هو مقدّر له ولا يمكن لأحد أن يمحو هذه الحقيقة.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥ يا ناناك! لقد تمتعوا دائمًا بالسلام ، المشبعون باسم الله ؛ لقد بكى باقي الحمقى حتى الموت. || 3 ||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ العقل البشري مشبع بحب المايا ولا يفهم الحياة الروحية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ إذا اتبعنا تعاليم المعلم ، فإننا نغمر هذا العقل بحب نام ، ثم ينحسر حب مايا.
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ عندما يختفي هذا الحب لمايا ، يندمج المرء في الله الأبدي ، وتمتلئ كنوز الوعي الداخلي بالثروة الحقيقية لاسم الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ ولكن ، فقط الشخص الذي يصبح من أتباع المعلم لديه هذه البصيرة ويزين حياته باسم الله الأبدي.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥ فقط هذا الشخص يتحد مع الله الذي هو نفسه يوحده. لا يمكن وصفه بأي طريقة أخرى.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥ يا ناناك! بدون الاسم، ضاع العالم في الشكوك ، لكن هناك البعض ، من خلال تشبع أنفسهم بمحبة الله ، يظلون منسجمين مع اسمه. || 4 || 5 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ وداهانس ، المعلم الثالث:
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥ يا عقلي! كل كائن في هذا العالم يجب أن يمر بدورة الولادة والموت ، ويمكن للمرء أن يتحرر من هذه الحلقة بالتوافق مع الله فقط.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥ عندما يمنح الله المغفرة ، فإن الشخص وحده هو الذي ينجو من دورة الولادة والموت هذه.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ الشخص الذي يتحد مع الله ، لا يدخل دورة الولادة والموت ، وفي النهاية ، يتحرر من الرذائل وينعم بالشرف.
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ هؤلاء الأشخاص المشبعون بحب الله ، مبتهجون بمهارة بمحبته ، ويظلون منغمسين فيه بشكل غير محسوس.
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ الذين يرضي الله في أذهانهم ، ويقدسونه في أذهانهم ، ويشبعون بكلمة المعلم ، فيتم تحريرهم في النهاية من الرذائل.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥ يا ناناك! المشبعون بالاسم، اتحدوا بالله وبعد ذلك لا يتعين عليهم المرور بدورة الولادة والموت في هذا المحيط الدنيوي المروع من الرذائل. || 1 ||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥ إن حب الارتباطات الدنيوية هو الجنون المطلق ، الذي يضل العالم من خلال إغرائه بحب الممتلكات الأخرى بدلاً من الله.
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥ حتى الارتباط بالأم والأب هو مجرد علاقة عاطفية وهذا العالم محاصر في هذا الارتباط العاطفي.
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ لكن كل هذا الشرك في هذه المرفقات هو بسبب أفعالهم الماضية التي لا يمكن لأحد أن يمحوها.
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ الذي خلق هذا الكون هو الوحيد الذي يعتني به بعد خلقه. ليس هناك من هو عظيم مثله.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥ يعاني الشخص المغرور الجاهل مرارًا وتكرارًا من غضبه الداخلي ، ولا يمكنه الحصول على أي سلام بدون تعاليم المعلم.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥ يا ناناك! بدون التأمل في اسم الله ، فقد ضل الجميع وظلوا ضالين بسبب حب العلاقات الدنيوية. || 2 ||
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥ متخيلاً العالم المتألم في الرذائل ، الذين يسرعون إلى ملجأ الله
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥ وصلي أمام المعلم الكامل: أيها المعلم ، احفظنا وباركه بشرف التأمل في الاسم.
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥ من فضلك أبقنا في مقدسك وبارك لنا بمجد التأمل في اسم الله ، لأنه لا يوجد فاعل خير آخر مثلك.
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ الذين يشاركون في تفاني المعلم ويبدأون في العيش وفقًا لتعاليمه ، يصبحون محظوظين ويدركون أنه لم يكن هناك سوى إله واحد على مر العصور.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ لكن الشخص الذي يستمر في القيام بالأعمال الشعائرية المتمثلة في مراقبة العزوبة أو الأعمال الخيرية أو الانضباط الذاتي لا يتم تحريره دون اتباع تعاليم المعلم.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥ يا ناناك! يمنح الله البصيرة لفهم كلمة المعلم إلى الشخص الذي يذهب إلى ملجأ المعلم. || 3 ||
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ العقل الوحيد ينمو في الإنسان الذي أنعمه الله عليه ، لأنه لا يمكن للمرء أن يمتلك أي عقل آخر.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ يا إلهي! أنت الوحيد الذي يسود داخل وخارج جميع الكائنات وأنت بنفسك تنقل لهم هذه البصيرة.
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ عندما تبارك نفسك بهذا الفهم ، فلن تتمكن أي نصيحة أخرى من إرضاء أي شخص ومن خلال المعلم ، يتذوق هذا الشخص رحيق اسم الله.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥ الشخص الذي يقرأ الكلمة الإلهية للمعلم بمحبة وتفان ، يُحكم على أنه حقيقي في حضور الله.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top