Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-569

Page 569

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥ يا ناناك! الشخص الذي تم تعيينه مسبقًا ، يدرك الله ، مدمر الخوف ، من خلال كلمة المعلم ويكرس الله في قلبه إلى الأبد. || 3 ||
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥ أيًا كان ما ينخرط فيه الشخص ، سواء في الزراعة أو في الأعمال التجارية ، فهذا كله وفقًا لإرادة الله ؛ يتم بلوغ المجد بطاعة مشيئة الله.
ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ لا يمكن فهم مشيئة الله إلا باتباع تعاليم المعلم ؛ الاتحاد مع الله يتحقق بمشيئته فقط.
ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥ من خلال إرادة الله يتحد المرء مع كلمة المعلم ، ويندمج في حالة من الاتزان ويدرك الإله اللامتناهي.
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ من خلال اتباع تعاليم المعلم ، يتلقى المرء المجد الحقيقي ويدرك الله الأبدي ، مُجمِّد الحياة.
ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ الشخص الذي يقضي على الغرور باتباع تعاليم المعلم ، يدرك الله ، مدمر المخاوف ؛ يحقق الله الاتحاد مع نفسه من خلال المعلم.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥ ناناك يقول أن اسم الله نقي ، لا يمكن الوصول إليه وغير مفهوم. إنه يسود في كل مكان بمشيئته. || 4 || 2 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ وداهانس ، المعلم الثالث:
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥ يا عقلي! تأمل دائمًا في الله الأبدي بتكريس محب ،
ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥ من خلال القيام بذلك ، ستكون مسالمًا في داخلك ولن يكون الخوف من الموت قادرًا على إزعاجك.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ الشخص الذي يتناغم مع الله الأبدي من خلال كلمة المعلم الإلهية ، لا يصاب بالخوف من الموت وأي ورطة.
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥ كونه مشبعًا بحب الله الأبدي ، يصبح عقله طاهرًا وتنتهي جولات ميلاده وموته.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ يغريه الخوف من الموت ، يتدهور روحانيًا في حب الازدواجية والشكوك.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ناناك يقول ، اسمع يا عقلي ، تذكر دائمًا الإله الأبدي بالحب. || 1 ||
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥ يا عقلي كنز الاسم بداخلك فلا تبحث عنه في الخارج.
ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ اجعل مشيئة الله غذاءك الروحي واحصل على بركات نظرة نعمة الله باتباع تعاليم المعلم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥ يا عقلي! اتبع تعاليم المعلم وكن مباركًا بنظرة نعمة من الله ؛ ستدرك اسم الله الودي في داخلك.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥ إن الأشخاص ذوي الإرادة الذاتية ، الذين أعمتهم حب المايا ويفتقرون إلى المعرفة الإلهية ، يضيعون في حب الازدواجية.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ لا أحد يتحرر من الرذائل دون التأمل في اسم الله. الخوف من الموت قد وقع في شرك الجميع
ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥ يا ناناك! كنز الاسم بداخلك ، لا تبحث عنه في الخارج. || 2 ||
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥ يا عقلي! هناك البعض ، الذين تنعموا بالحياة البشرية الثمينة ، ينخرطون في التأمل في اسم الله بتفانٍ محب.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥ إنهم يتبعون تعاليم المعلم الحقيقي ويكرسون بداخلهم الكلمة الإلهية المتمثلة في تسبيح الله اللامتناهي
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ إنهم يقدسون في قلوبهم الكلمة الإلهية لتسبيح الله اللامتناهي ؛ اسم الله عزيز عليهم كما لو كانوا قد بلغوا كنوز العالم التسعة.
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ منغمسين في حب مايا ، يتحمل الأشخاص العاقدين الأحزان والقلق ؛ يفقدون شرفهم من أجل الثروة الدنيوية والقوة.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥ هؤلاء الناس يقضون على غرورهم ، ويظلون منسجمين مع الكلمة الإلهية لتسبيح الله ويصبحون مشبعين تمامًا بمحبة الله ،
ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥ الذي نقله المعلم الحقيقي هذه البصيرة إلى أنه من الصعب جدًا أن تنعم بالحياة البشرية ، كما يقول ناناك. || 3 ||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥ يا عقلي! الأكثر حظًا هم أولئك الذين يتبعون تعاليم معلمهم الحقيقي.
ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥ الذين يغلبون عقولهم هم زاهدون حتى كأشخاص دنيويين.
ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ يظل هؤلاء الأشخاص منفصلين عن التشابكات الدنيوية الذين يتناغم عقلهم مع الله الأبدي لأنهم أدركوا ذواتهم.
ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥ بفضل نعمة المعلم ، يظل عقلهم مشبعًا تمامًا بحب الله ومستقرًا ضد مايا ؛ استمروا في التأمل في الاسم بشكل حدسي.
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ بعضهم مليء بالشهوة ، والتعلق العاطفي بمايا عزيز عليهم ؛ يظل هؤلاء الأشخاص التعيسون عنيدون غير مدركين للهدف الحقيقي من الحياة.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥ يا ناناك! المثاليون والمحظوظون حقًا هم أولئك الذين يتبعون تعاليم معلمهم بشكل حدسي. || 4 || 3 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ وداهانس ، المعلم الثالث:
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ الشخص الذي باركه المعلم الحقيقي بالبصيرة ، يستمر في التأمل في سلعة الاسم الثمينة ،
ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥ ومكافأتها العبادة التعبدية لله ، والتي من خلالها يندمج الفاضل في الله ، مصدر كل الفضائل.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top