Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-568

Page 568

ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ الله منتشر تمامًا في كل مكان ، انظر إليه إلى جانبك وأدرك أنه على مر العصور هو نفس الإله الواحد.
ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ عروس الروح الشابة البريئة التي تتذكر بشكل حدسي زوجها الله ، تدرك الله ، مهندس القدر.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ الشخص الذي تذوق رحيق اسم الله وبدأ في ترديد تسبيح الله من خلال كلمة المعلم ، يظل مغمورًا تمامًا في الجماعة المقدسة.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥ يا ناناك! فقط عروس الروح هي التي ترضي الله الذي ، باتباع تعاليم المعلم ، يبقى دائمًا في محضره. || 2 ||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ يا عزيزي! اذهب واسأل هؤلاء العرائس المحظوظات الذين قضوا على غرورهم من الداخل.
ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥ لكن الذين لم يستأصلوا غرورهم من الداخل ، لم يفهموا أمر زوجهم الإله.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥ الذين قضوا على غرورهم من الداخل ، أدركوا أن زوجهم-الله داخل أنفسهم ويستمتعون بمحبة محبته.
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ تظل عروس الروح هذه دائمًا مشبعة ومبتهجة بشكل غير محسوس بحب زوجها الله وهي تتأمل دائمًا في الاسم.
ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥ ومن حسن الطالع أن عروس الروح التي تتناغم مع محبة الله من الداخل ، والتي تبدو لها محبة الله.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥ يا ناناك! عروس الروح التي زينت نفسها باسم الله الأبدي ، تظل دائمًا منغمسة في النعيم الروحي والتوازن. || 3 ||
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥ يا عزيزي! تخلص من غرورك وعش حياتك وفقًا لكلمة المعلم.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥ يا عروسة الروح العزيزة ، هكذا ستجد مكانًا في محضر الله (في قلبك) وستستمتع دائمًا بزوجك الإله.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥ تحافظ عروس الروح المحظوظة على كلمة المعلم في قلبها إلى الأبد وتحظى بمكانة في محضر الله.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥ يقوم الزوج-الله ، الذي هو مصدر النعيم والشباب دائمًا ، بتجميل حياة عروس الروح بالفضائل.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ لقد تحقق مصيرها المحدد ، وهي تصل إلى الاتحاد الأبدي مع الزوج-الله ومن خلال تعاليم المعلم تصبح حياتها صالحة.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥ يا ناناك! عندما تعيش عروس الروح وفقًا لتعاليم المعلم ، فإنها تتشرب بحب الله. || 4 || 1 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ وداهانس ، المعلم الخامس:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥ جميع معاملات أتباع المعلم مفيدة إذا تم إنجازها بتوازن ونعمة من خلال المعرفة الإلهية.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ يجب علينا دائمًا التأمل في اسم الله والاستمتاع بشرب الرحيق الإلهي لاسم الله لأن هذا هو حقًا منفعة لكوننا بشرًا.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ يجب أن نتأمل في الله من خلال تلاوة اسم الله دائمًا ، فهذه هي فائدة الحياة البشرية.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ من خلال القيام بذلك ، يستمر المرء في تكريس الفضائل ويفحص روحانية المرء من خلال القضاء على الرذائل.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ينعم بشرف عظيم ؛ من خلال كلمة المعلم ، يجب على المرء أن يشرب الرحيق الإلهي لاسم الله.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥ يا ناناك! العبادة التعبدية لله رائعة ، لكن فقط شخص تقي نادر يؤديها تحت إشراف المعلم. || 1 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥ يجب أن نزرع بذرة اسم الله في أذهاننا تحت إشراف المعلم وهذه هي الطريقة التي يجب أن ننميها بها في أجسادنا.
ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥ بهذه الطريقة يجب أن تستمتع ببهجة اسم الله في قلبك وأيضًا جني الأرباح للعالم الآخرة.
ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥ من يقدس اسم الله ، يجني ربح الدنيا الآخرة ؛ طوبى لفلاحة الاسم وعملها (التأمل).
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ الشخص الذي يتأمل في اسم الله ويقدسه في ذهنه ، يفهم تعاليم المعلم.
ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥ الأشخاص المتحمسون للإرادة الذاتية مرهقون من القيام بالزراعة والأعمال الدنيوية ، لكن رغبتهم وجوعهم للأشياء المادية لا يزول.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥ لذلك ، يا ناناك! من خلال مواءمة نفسك للكلمات الإلهية في تسبيح الله ، قم بزرع بذرة نام في ذهنك ، بتكريس محب. || 2 ||
ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥ فقط هؤلاء الأشخاص منخرطون في أعمال التأمل في الله المقدَّر لهم مصير عظيم.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥ من خلال تعاليم المعلم ، يتناغم أذهانهم مع حضور الله في قلوبهم ويظلون مرتبطين بالكلمة الإلهية لتسابيح الله.
ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ بسبب مصيرهم المحدد ، يظلون منسجمين مع الكلمة الإلهية ويصبحون مدروسين من خلال تشبع حب الله.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ لكن بدون التأمل في الاسم ، فقد العالم بأسره جنونًا في الغرور ، ولا يمكن التغلب على هذه الأنا إلا من خلال كلمة المعلم.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥ من خلال التشبع بالكلمة الإلهية في تسبيح الله ، تظهر الحكمة الروحية ويتبارك أتباع المعلم مع الاسم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top