Page 554
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਘਟਿ ਵਸਹਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਗੁਪਾਲ ॥
في قلبه قدس اسم الله الطاهر ، ولسانه يتأمل سيد الأرض.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਤਿਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਪਾਲਿ ॥੨॥
يا ناناك! قم بتربية ذلك الجسد الذي يُذكر الله بسببه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਇਸਨਾਨੁ ॥
الله نفسه هو خالق ثمانية وستين مكانًا للحج ، وهو نفسه يغتسل بها.
ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਵਰਤੈ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਿ ਜਪਾਇਹਿ ਨਾਮੁ ॥
المعلم نفسه يمارس الانضباط الذاتي وهو نفسه يجعلنا نتأمل في الاسم.
ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਆਪਿ ਕਰੈ ਸਭੁ ਦਾਨੁ ॥
عندما يصبح مدمر الخوف نفسه رحيمًا ، فإنه هو نفسه يمنح الهدايا للجميع.
ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਸਦ ਹੀ ਦਰਗਹਿ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
من خلال المعلم ، الذي يباركه الله بنفسه بالمعرفة الإلهية ، ينال دائمًا الإكرام في حضوره.
ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਚਾ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧੪॥
من يحمي إكرام الله ، سيده ، هو المحب الحقيقي لله. || 14 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المعلم الثالث:
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਗੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
يا ناناك! بدون مقابلة المعلم الحقيقي واتباع تعاليمه ، فإن العالم بأسره أعمى روحياً ويقوم بأعمال حمقاء.
ਸਬਦੈ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਵਈ ਜਿਤੁ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
إنه لا يركز وعيه على كلمة المعلم ، التي من شأنها أن تجلب السلام ليثبت في العقل.
ਤਾਮਸਿ ਲਗਾ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਲਤੁ ਬਿਹਾਇ ॥
دائمًا ما يصيب الرذائل (الشهوة ، الغضب ، الجشع ، الارتباط العاطفي ، الغرور) يتجول حوله ، ويمضي أيامه ولياليه مشتعلًا في الألم.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
كل ما يرضي الله يتحقق. لا أحد له رأي في هذا. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਾਰੀ ਏਹ ਕਰੇਹੁ ॥
لقد أمر المعلم الحقيقي بأنه لكسر الوهم قم بهذا الفعل ،
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮਾਲੇਹੁ ॥
اتبع تعاليم المعلم وتذكر الله في العبادة.
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਹੈ ਭਰਮੈ ਕੇ ਛਉੜ ਕਟਿ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਧਰੇਹੁ ॥
سيد الله معنا دائمًا ، يزيل حجاب الشك بيننا وبين الله ، ويدرك وجود النور الإلهي في القلب.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਏਹੁ ਲਾਏਹੁ ॥
اسم الله هو رحيق الطعام. استخدمه كعلاج لجميع الآلام.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਰਖਹੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ॥
احفظ إرادة المعلم الحقيقي في وعيك ، واجعل محبة الله منضباطًا لذاتك.
ਨਾਨਕ ਐਥੈ ਸੁਖੈ ਅੰਦਰਿ ਰਖਸੀ ਅਗੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥
يا ناناك! دواء الاسم هذا سيبقيك في سلام هنا وفي العالم الآخر ، ستستمتع بالسعادة الروحية برفقة الله || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪੇ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਬਣਸਪਤਿ ਆਪੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਏ ॥
الله نفسه هو كل الثماني عشرة حمولة من النباتات ، وهو بنفسه يجعلها تؤتي ثمارها.
ਆਪੇ ਮਾਲੀ ਆਪਿ ਸਭੁ ਸਿੰਚੈ ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਹਿ ਪਾਏ ॥
هو نفسه البستاني يسقيها بنفسه ويأكل الثمار.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਦਿਵਾਏ ॥
`هو نفسه هو الخالق وهو المستمتع. هو نفسه يعطي ، ويجعل الآخرين يعطون.
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਖਾ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥
إنه السيد نفسه ، وهو الحارس نفسه ، وهو نفسه منتشر في كل مكان.
ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਆਖੈ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਏ ॥੧੫॥
يصف الخادم المتواضع ناناك مجد ذلك الإله ، خالق الكون ، الذي ليس لديه ذرة من الجشع. || 15 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المعلم الثالث:
ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਣਿਆ ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਇ ॥
يأتي أحدهم بزجاجة كحول كاملة ، وآخر يأتي ويملأ كوبه من هذه الزجاجة
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਮਤਿ ਦੂਰਿ ਹੋਇ ਬਰਲੁ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਆਇ ॥
بشربه يذهب الذكاء والجنون يدخل العقل.
ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਨ ਪਛਾਣਈ ਖਸਮਹੁ ਧਕੇ ਖਾਇ ॥
ولا يستطيع المرء أن يميز بين شخصه وغريبه ويوبخه سيد الله.
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਖਸਮੁ ਵਿਸਰੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
الشرب الذي ينسى السيد الله وينال العقاب في حضرة الله.
ਝੂਠਾ ਮਦੁ ਮੂਲਿ ਨ ਪੀਚਈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥
بقدر الإمكان ، لا ينبغي للمرء أبدًا أن يشرب الخمر ، المسكر الكاذب.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਚੁ ਮਦੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
يا ناناك! فقط هذا الشخص يتلقى رحيق نام المبهج ، الذي يلتقي بنعمة الله ويتبع تعاليم المعلم الحقيقي.
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥
مثل هذا الشخص يظل دائمًا مشبعًا بمحبة الله ويتلقى الإكرام في محضر الله. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਜਾ ਇਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
عندما يتلقى هذا العالم (الإنسان) الفهم الإلهي ، فإنه ينفصل عن المايا بينما لا يزال يقوم بأعماله الدنيوية.
ਜਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਾਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਹੋਇ ॥
الذي جعله الله في سبات حب مايا يبقى نائما. فقط عندما يوقظه الله ينال الفهم الإلهي.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥
يا ناناك! إذا منح الله نعمته ، فإنه يوحده مع المعلم الحقيقي.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
إذا قضى المرء بنعمة المعلم على غروره ، كما لو أنه مات وهو لا يزال على قيد الحياة ؛ ثم أن المرء لا يمر بدورة الولادة والموت. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ॥
أن الله لا يعتمد على أي شخص آخر ، لأن كل شيء يحدث بعمله.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਖਾਵੈ ਸਭ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਢੈ ਤੇਰੀ ॥
يا إلهي الموقر! يعيش الجميع على ما تقدمه لهم ، وكلهم تابعون لك.