Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-512

Page 512

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਗੁਮਾਨੁ ॥ الله واهب السلام يسكن في ذهنك ، وتزول أنانيتك وكبريائك.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗੈ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥ يا ناناك! عندما يدرك المرء الله بلمحة النعمة ، إذن ، ليلًا ونهارًا ، يظل عقل المرء منسجمًا في تأمله. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਵਿਤਾ ॥ أتباع المعلم صادق تمامًا ومحتوى وشخصية نقية.
ਅੰਦਰਹੁ ਕਪਟੁ ਵਿਕਾਰੁ ਗਇਆ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਜਿਤਾ ॥ من داخله الخداع والشر ، ومن السهل أن ينتصر على عقله.
ਤਹ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਨੰਦ ਰਸੁ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਿਤਾ ॥ هناك (في مثل هذه الحالة الذهنية) ، يظهر النور الإلهي وجوهر النعيم ، ويزول الجهل.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਰਵੈ ਗੁਣ ਪਰਗਟੁ ਕਿਤਾ ॥ ثم ليلا ونهارا يغني المرء بحمد الله فتظهر الفضائل الإلهية.
ਸਭਨਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਇਕੋ ਹਰਿ ਮਿਤਾ ॥੯॥ إن المرء مقتنع تمامًا بأن الله وحده هو المعطي والصديق الحقيقي للجميع. || 9 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦੇ ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀਐ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ البراهمة هو الشخص الذي يفهم الله والذي يهتم به بمحبة ليلاً ونهارًا.
ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਛੈ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਤਿਸੁ ਜਾਏ ॥ باتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، يمارس البراهمين الحقيقة وضبط النفس ، ويتخلصون من مرض الأنا.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ॥ مثل هذا البراهمة يغني بحمد الله ، ويكتسب الصفات الإلهية ، وبالتالي يوحد النور الداخلي للروح مع نور الله.
ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਜਿ ਹਉਮੈ ਮੇਟਿ ਸਮਾਏ ॥ في هذا العالم ، نادرًا ما يكون الشخص عالِمًا إلهيًا حقيقيًا ، والذي بمحو الأنا يندمج في الله.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਮਿਲਿਆ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੧॥ يا ناناك! ينال المرء السلام دائمًا عند مقابلة مثل هذا الشخص الذي يتأمل ليلًا ونهارًا في نام. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਰਸਨਾ ਝੂਠੁ ਬੋਲਾਇ ॥ يوجد باطل وخداع في عقل الشخص الجاهل المغرور بنفسه ، الذي يتفوه دائمًا بالكذب من اللسان.
ਕਪਟਿ ਕੀਤੈ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨ ਭੀਜੈ ਨਿਤ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਸੁਭਾਇ ॥ لا يرضى الله بممارسة الخداع ، لأنه يراقب ويسمع لما نفعله أو نقوله أو نفكر فيه.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਜਾਇ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੁਆਇ ॥ في حب الازدواجية ، ينصح الشخص المغرور العالم ، لكنه منغمس في الجشع للثروات الدنيوية.
ਇਤੁ ਕਮਾਣੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੰਮੈ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ بمثل هذه الأفعال ، يعاني المرء دائمًا ، ويموت من أجل أن يولد من جديد ، ويواصل المجيء والذهاب مرارًا وتكرارًا.
ਸਹਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਚੁਕਈ ਵਿਚਿ ਵਿਸਟਾ ਪਚੈ ਪਚਾਇ ॥ لا يتم إزالة الشك الداخلي لهذا الشخص على الإطلاق ، لذلك يتم استهلاك مثل هذا الشخص في قذارة.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣਾਇ ॥ الذي يظهر سيدي الله الرحمة عليه ، يجعل ذلك الشخص يستمع إلى تعاليم المعلم.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਅੰਤਿ ਛਡਾਇ ॥੨॥ هذا الشخص يتأمل في الاسم ، ويمدح نعم الله وحده ، وفي النهاية يحرر هذا الشخص ذلك الشخص. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜਿਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਓਨੁ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥ الذين يجعلهم الله يطيعون إرادته هم الكاملون في هذا العالم.
ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਪਣਾ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ إنهم يخدمون سيدهم ، ويفكرون في التعاليم المثالية للمعلم.
ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰਿ ॥ لا يمكن أن تتم عبادة الله إلا من خلال محبة كلمة الله الحقيقية.
ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥ فقط الذين قتلوا الأنا من داخل عقولهم قد أدركوا الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧੦॥ يا ناناك!أتباع المعلم يظلون متحدين مع الله من خلال تثبيت اسم الله في قلوبهم. || 10 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਨ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ في عقل الشخص الواعي للمعلم ، تنشأ موجة من التأمل والتوازن ، لأن هذا الشخص قد جعل العقل يتناسب مع الاسم الحقيقي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ يظل الشخص المهتم بالمعلم مشبعًا بحب الله ليلًا ونهارًا ، ونعم الله يرضي الذهن.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਵੇਖਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਹਜਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇਆ ॥ يرى الشخص الواعي للمعلم الله في كل مكان ، ويتحدث الشخص الواعي للمعلم عن الله ، والشخص الواعي للمعلم يكون مشبعًا بشكل طبيعي بحب الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਤਿਮਰ ਅਗਿਆਨੁ ਅਧੇਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ يا ناناك! الشخص الواعي للمعلم يصل إلى الحكمة الروحية ، ويتبدد الظلام الحالك للجهل.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਧੁਰਿ ਪੂਰਾ ਤਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥ هؤلاء الأشخاص المهتمون بالمعلم فقط هم الذين تأملوا في نعم الله الذين باركتهم نعمة الله. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨਾ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥ الذين لم يخدموا المعلم الحقيقي ولم يعتنقوا الحب لكلمة المعلم ،
ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਆ ਕਿਤੁ ਆਇਆ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ولم يتأملوا في اسم الله بتوازن ، فلماذا أتوا إلى العالم؟
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਈਐ ਵਿਸਟਾ ਸਦਾ ਖੁਆਰੁ ॥ مرارًا وتكرارًا ، يتقمصون ، كما لو كانوا يتعفنون إلى الأبد في القذارة.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ من خلال التورط في الجشع الكاذب للثروات الدنيوية ، لا يجدون السلام في هذا العالم ولا في الآخرة.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top