Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-415

Page 415

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥ بفضل نعمة المعلم ، هل يمكنني القيام بمثل هذه الأعمال التي يمكنني من خلالها الوصول إلى الاسم،
ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥ ومشبع بالاسم أغني بحمد الله. || 5 ||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ॥ من فهم نفسه الداخلي باتباع تعاليم المعلم ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ قد أدرك السلام الذي يعطي رحيق الاسم في قلبه.
ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ॥੬॥ من خلال ترديد تسبيح الله ، يظل دائمًا مشبعًا بحب الاسم. || 6 |
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਏ ਤਾ ਕੋ ਲਾਗੈ ॥ عندما يبارك ربي شخصًا ما للاسم ، عندها فقط يصبح ذلك الشخص مشبعًا بالاسم.
ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਬਦੇ ਜਾਗੈ ॥ ومن خلال القضاء على الأنا من خلال كلمة المعلم ، يظل متيقظًا للأنا.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ॥੭॥ ثم يتمتع بسلام دائم هنا وفي الآخرة. || 7 ||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਿਧਿ ਨਾਹੀ ਜਾਣੈ ॥ العقل المتقلب لا يعرف طريقة القضاء على غروره.
ਮਨਮੁਖਿ ਮੈਲਾ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥ يبقى عقل الشخص المغرور دائمًا قذرًا من قذارة الرذائل ؛ لا يفهم ويتبع تعاليم المعلم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੮॥ دائمًا ما يتأمل أحد أتباع المعلم في نام ويظل طاهرًا. || 8 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਗੈ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ أصلي إلى الله المبجل ،
ਸਾਧੂ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥ لكي أسكن دائمًا في جماعة القديسين ،
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੯॥ وقد يظهر اسم الله في قلبي فيمحو خطاياي وآلامي. || 9 ||
ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ਆਚਾਰੁ ਪਰਾਤਾ ॥ الشخص الذي يتداول في كلمة المعلم يفهم قيمة السلوك الجيد ،
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ وباتباع كلمة المعلم الحقيقي يدرك الله ،
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੧੦॥੭॥ يا ناناك! عقله مشبع باسم الله. || 10 || 7 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਸਾਕਤੁ ਦੇਵਾਨਾ ॥ عقل الساخر الكافر مثل فيل مجنون.
ਬਨ ਖੰਡਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹੈਰਾਨਾ ॥ مشتتًا بحبها لمايا ، فهي تتجول في العالم مثل فيل جامح يتجول في الغابة
ਇਤ ਉਤ ਜਾਹਿ ਕਾਲ ਕੇ ਚਾਪੇ ॥ يتجول هنا وهناك ، بسبب الخوف من الموت.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਘਰੁ ਆਪੇ ॥੧॥ لكن أتباع المعلم يبحث عن الله ويدركه في قلبه. || 1 ||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮਨੁ ਨਹੀ ਠਉਰਾ ॥ العقل لا يتوقف عن الشرود دون التركيز على كلمة المعلم.
ਸਿਮਰਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਵਰ ਤਿਆਗਹੁ ਹਉਮੈ ਕਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لذلك ، تأمل في اسم الله الطاهر وتخلَّ عن كل المذاقات الدنيوية المرة الأخرى التي تعزز الأنا. || 1 || وقفة ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਰਹਸੀ ॥ قل لي كيف يمكن لهذا العقل الغبي أن يبقى مستقرا؟
ਬਿਨੁ ਸਮਝੇ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਸੀ ॥ بدون فهم طبيعتها الحقيقية ، فإنها ستعاني من آلام الموت.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ॥ الشخص الذي ينعم الله بنعمته عليه ، فهو يوحد هذا الشخص مع المعلم الحقيقي.
ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰੇ ਸਚੁ ਪੇਲੈ ॥੨॥ يقضي المعلم على خوفه المؤلم من الموت من خلال إقناعه تجاه الله. || 2 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਰਮਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਰਮਾ ॥ هذا العقل ينخرط في الطقوس الدينية والأفعال الدينية.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤੇ ਜਨਮਾ ॥ يتولد هذا العقل من العناصر الخمسة (الأرض والأثير والهواء والنار والماء).
ਸਾਕਤੁ ਲੋਭੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੂੜਾ ॥ يصبح هذا العقل الأحمق جشعًا وعبدًا لمايا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਮਨੁ ਰੂੜਾ ॥੩॥ ولكن ، يرتفع عقل الشخص روحياً ويتبع تعاليم المعلم ويتأمل في نام. || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਅਸਥਾਨੇ ਸੋਈ ॥ إن المتابع الحقيقي لتعاليم المعلم يحافظ على تركيز عقله على الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ يكتسب أتباع المعلم المعرفة حول العوالم الثلاثة.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ॥ في بعض الأحيان يصبح هذا العقل يوغي. في بعض الأحيان يستمتع بالراحة الدنيوية وفي أوقات أخرى يعاني من آلام الكفارة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੀਨੈ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥੪॥ لكن تابع المعلم يدرك وجود الله داخل نفسه. || 4 ||
ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੀ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਨਸਾ ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੀ ॥ كل قلب يعاني من الازدواجية والرغبات الدنيوية ، لكنه أحيانًا يتخلى عن الأنا وينفصل عن العالم.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਖੈ ॥ من يتبع تعاليم المعلم ويتذوق الإكسير الإلهي ،
ਦਰਿ ਘਰਿ ਮਹਲੀ ਹਰਿ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ॥੫॥ السيد الله يحفظ كرامته في كل مكان. || 5 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥ يصبح هذا العقل ملكًا شجاعًا في معركته ضد أهواءه الشريرة (الشهوة ، الجشع الغاضب ، الارتباطات الدنيوية والأنا).
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ॥ عندما يصبح شجاعًا بالتأمل في نام من خلال تعاليم المعلم.
ਮਾਰੇ ਪੰਚ ਅਪੁਨੈ ਵਸਿ ਕੀਏ ॥ العقل يُخضِع الأهواء الخمسة ويضعها تحت السيطرة ،
ਹਉਮੈ ਗ੍ਰਾਸਿ ਇਕਤੁ ਥਾਇ ਕੀਏ ॥੬॥ بعد القضاء على الأنا ، تتحكم في الرذائل. || 6 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਗ ਸੁਆਦ ਅਨ ਤਿਆਗੇ ॥ يتخلى أتباع تعاليم المعلم عن كل الملذات الدنيوية التي تبعده عن الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਗਤੀ ਜਾਗੇ ॥ من خلال الانخراط في العبادة التعبدية ، يظل عقل أتباع المعلم متيقظًا لهجوم مايا.
ਅਨਹਦ ਸੁਣਿ ਮਾਨਿਆ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥ من خلال التفكير في كلمة المعلم والاستماع إلى اللحن الإلهي المستمر ، يشبع عقله ،
ਆਤਮੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੭॥ وبتأمل الذات الداخلية ، يصبح تجسيدًا للإله الخالي من الشكل. || 7 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਦਰਿ ਘਰਿ ਸੋਈ ॥ عندما يصير الذهن نقيًا ، يرى نفس الإله في ذاته وفي الكون.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਧੁਨਿ ਹੋਈ ॥ ثم يزداد عبادة الله في أتباع هذا المعلم.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ بفضل نعمة المعلم ، كان دائمًا يتغنى بحمد الله.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ॥੮॥ يرى أتباع المعلم أن الله في كل القلوب ، والذي كان يسود حتى قبل كل العصور وسيبقى هناك بعد نهاية كل العصور. || 8 ||
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਤਾ ॥ ينغمس العقل في الإكسير السامي لاسم الله ،
ਸਰਬ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، عندما يدرك المرء أن الله هو مصدر الإكسير السامي.
ਭਗਤਿ ਹੇਤੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸਾ ॥ يتأرجح حب العبادة التعبدية في الذهن عندما يتبع بطاعة تعاليم المعلم ، كما لو كان مقيمًا عند قدمي المعلم.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਨ ਕੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੯॥੮॥ يا ناناك! إذن يصبح الخادم المتواضع لمحبي الله. || 9 || 8 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top