Page 390
ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥
يا ناناك! لقد وجدت كنز الاسم.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
آسا المنزل الخامس:
ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
من يطور علاقة وثيقة مع سيد الله ،
ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥
بمباركة طعام اسم لا ينضب ، يظل (الروح) راضيًا.
ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥
محب الله لا ينقصهم أي شيء.
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لديهم دائمًا ما يكفي لاستخدامه وإنفاقه والاستمتاع به ومنحه للآخرين. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥
من لديه إله الكون الذي لا يمكن الوصول إليه سيده ،
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥!
كيف يمكن لأي شخص أن يقف في وجهه؟ || 2 ||
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥!
ابحث عن ملاذ من ذلك الإله ، بالتأمل في من نال كل القوى الخارقة الثمانية عشر في لحظة. || 3 ||
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥
يا الهي! الرجل الذي ترحمه ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥!
يقول ناناك إنه لا يفتقر إلى أي شيء. || 4 || 28 || 79 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥
منذ أن زرعت معلمي الحقيقي في ذهني ،
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
منذ ذلك الحين نال عقلي النعيم العظيم والسلام الأسمى.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الناس المشبعون بحب الاسم يصبحون محظوظين. تم تدمير كل قلقهم وجزعهم. || 1 || وقفة ||
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥
عندما (غرس) سيدي في ذهني
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥
يا صديقي! منذ ذلك الحين ذهب كل نوع من خوفي.
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
يا إلهي! منذ أن استولت على ملجأك ،
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥
منذ ذلك الحين تتحقق كل أمنياتي.
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥
من خلال التحديق في مسرحياتك الرائعة ، أصبح عقلي واثقًا من قوتك ودعمك.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥
يا إلهي! عبدك ناناك يعتمد على دعمك وحده. || 4 || 29 || 80 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥
يا أخي! عار الشيخوخة يعض الفئران كل يوم
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥
لكنك سقطت في بئر المايا ، ستستمر في الاستمتاع بالحلويات (الملذات الدنيوية). || 1 ||
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
بمجرد أن يفكر المرء في مايا ، يمر الليل (طوال الحياة) ،
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يفكر المرء في العديد من جوانب المايا ولكن لا يتأمل الله أبدًا. | 1 || وقفة |
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥
منغمس في مايا ، يعتقد المرء أن إقامته في العالم دائمة ؛ إنه أشبه ببناء منزل تحت شجرة معتبرا ظلها ثابتا ،
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥
لكنه وقع في حبل المشنقة ووجهت مايا سهمها نحوه. | 2 |
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥
(الحياة في الدنيا مثل) ذلك الشاطئ الرملي الذي تتآكله الأمواج ،
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
لكن الأحمق ما زال يعتقد أن هذا المكان (البقاء في العالم) دائم. || 3 ||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
من يتأمل في الله الملك في الجماعة المقدسة ،
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥
يا ناناك! يبلغ الحياة الروحية بترنيم تسبيح الله
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥
راغ آسا ، المعلم الخامس ،دو توكي 9:
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥
يا جسد الإنسان ، مصحوبة بالروح ، تنخرط في الكثير من المرح.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥
بسبب الروح ، تتواصل مع الجميع.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥
بسبب الروح ، الجميع يرغب في مقابلتك ،
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥
لكن بدون الروح لا أحد يريد أن ينظر إليك. || 1 ||
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥
بعيدًا عنك ، أين ذهبت الروح؟
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا جسد ، بدون الروح ، أنت عديم الفائدة. || 1 || وقفة ||
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥
في حضرة الروح ، تُعتبر سيدة المنزل الحكيمة.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥
أصبحت معروفًا في كل مكان بسبب الروح.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥
كنت موضع اعتزاز عندما كانت الروح معك.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥
بدون الروح ، تضيع مثل الزوجة المهجورة. || 2 ||
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
بصحبة الروح ، تتم معاملتك باحترام وشرف.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥
بسبب الروح ، لديك علاقة مع العالم.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥
أنت محفوظ في كل شيء ، عندما تكون الروح في داخلك ،
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥
لكن بدون الروح ، تتحول إلى تراب. || 3 ||
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
بمعزل عن الجسد ، لا تموت الروح ولا تولد.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
مقيدة بأمر الله ، تقوم الروح بعملها في الدخول إلى الجسد والخروج منه.
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥
يا ناناك! الله يوحد الروح بالجسد ويفصل بينهما أيضًا.
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥
الله وحده يعرف طبيعته الخلاقة. || 4 || 31 || 82 ||