Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-374

Page 374

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥ راغ آسا، بانش باداس ، المعلم الخامس:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥ أيها الإنسان! أنت تنتمي أولاً إلى حياة ذات مكانة أعلى من الأنواع الأخرى.
ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥ ثانياً ، أنت تشرف في المجتمع.
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥ ثالثًا ، جسدك الذي تعيش فيه جميل.
ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥ لكن شكلك مشوه لأن هناك غطرسة في عقلك. || 1 ||
ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥ أنت جميل وجذاب و حكيم وذكي.
ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لكنك محاصر في الأنا والتعلق الدنيوي. || 1 || وقفة ||
ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥ مطبخك نظيف (مقارنة بأماكن تناول الطعام من الأنواع الأخرى).
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥ أنت تستحم وتعبد وتطبق طقوسًا علامة القرمزي على جبهتك ؛
ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥ من خلال الكلام تظهر غطرستك وأنت تنطق بكلمات حكيمة.
ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥ لكن الجشع الذي يشبه الكلب أفسدك بكل الطرق. || 2 ||
ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥ تلبس ملابس جميلة وتتمتع بالملذات الدنيوية ؛
ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥ أنت أيضًا تقوم بأعمال دينية مفروضة لكسب المجد في العالم ،
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥ يستخدم العطر خشب الصندل والعديد من العطور الأخرى ،
ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥ لكن رفيقك الدائم هو شيطان الغضب. || 3 ||
ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ جميع الأنواع الأخرى تابعة لك.
ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥ على هذه الأرض ، تم تأسيسك كطبقة حاكمة على الأنواع الأخرى.
ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥ لديك كل أنواع الذهب والفضة والثروة (التي لا تمتلكها الأنواع الأخرى).
ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥ لكن الشهوة دمرت طبيعتك الطيبة. || 4 ||
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ الذي يلقي الملك بنظرة رحيمة عليه ،
ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥ تحرر من قيود الشرور كالجشع والشهوة والغضب.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ الانضمام إلى المصلين الذين يستمتعون بإكسير اسم الله ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥ يقول ناناك إن هذا الإنسان هو الوحيد الذي ينجح. || 5 |
ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥ أيها الجسد البشري! كل تجميل ووسائل راحة لك إذا بقيت متحدًا بالله
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥ وستبدو جميلة للغاية وذكية. || 1 || وقفة ثانية || 12 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥ راغ آسا ، إيك توكاس 2 ، المعلم الخامس:
ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥ الشخص الذي يبدو أنه يعيش في غرور مايا ، سيموت بالتأكيد روحياً.
ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥ ولكن الذي يخلو من الأنا والتعلق الدنيوي سيبقى أبديًا. || 1 ||
ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥ الذين يدمرون غرورهم بينما لا يزالون على قيد الحياة ، سيعيشون روحياً.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الذين يتلون اسم الله وكأنهم قد وضعوا دواء الاسم في أفواههم. من خلال تعاليم المعلم ، يستمتعون برحيق الاسم. || 1 || وقفة ||
ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥ مثل وعاء من الفخار ، يجب تدمير الجسد في النهاية.
ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥ الشخص الذي تحرر من آثار مايا يظل متحداً بالله. || 2 ||
ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥ الشخص الذي يستمر في التحليق عاليا في الغرور النفساني ، يسقط روحيا في عمق حفرة الإذلال.
ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥ من يعيش في تواضع لا يصيبه الموت الروحي أبدًا. || 3 ||
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥ الذين يواصلون التجول في مطاردة مايا ، لا يحققون شيئًا مفيدًا.
ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥ الذين يتبعون كلمة المعلم في حياتهم ، يظلون مستقرين ولا يتأثرون بمايا. || 4 ||
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥ الذين يعتبرون هذا الجسد والروح هبة من الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥ يا ناناك! إنهم سعداء دائمًا بمقابلة المعلم.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥ لا شك أن الله قد صنع جسدك بمهارة كبيرة.
ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥ اعلم على وجه اليقين أنه سيتحول في النهاية إلى غبار. || 1 ||
ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥ أيها الجاهل الأحمق! قرر الله في قلبك من الذي أتيت.
ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لماذا أنت فخور جدا بجسدك؟ || 1 || وقفة ||
ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥ (أنت الضيف الوحيد في العالم) الذي يتلقى ثلاثة أرطال (دقيق خام إلخ) يوميًا.
ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥ وجميع الأشياء الأخرى على ثقة معك. || 2 ||
ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥ أنت لا شيء سوى القسوة ، والعظام والدم ملفوفة في الجلد.
ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥ على هذه الحزمة القذرة ، كنت قد أسست غرورك. || 3 ||
ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥ إذا تمكنت من إدراك غنى اسم الله ، فسيصبح سلوكك نقيًا.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥ دون أن تدرك اسم الله ، سيكون سلوكك نجسًا إلى الأبد. || 4 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥ ناناك يقول ، قرر نفسك للمعلم ؛
ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥ من خلاله ، ندرك الله العاقل السائد. || 5 || 14 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥ راغ آسا ، إيك تونكس (ني لاينر) ، تشاو باداس (أربعة خطوط) ، المعلم الخامس:
ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥ بالنسبة لي ، حتى لحظة الانفصال عن الزوج والله تبدو مثل أيام عديدة
ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ لا يهدأ ذهني إلا برؤيته فكيف ألتقي بحبيبي؟ || 1 ||
ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥ لحظة الانفصال عن الزوج والله ، تبدو لي وكأنها يوم لا ينتهي


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top