Page 374
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥
راغ آسا، بانش باداس ، المعلم الخامس:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥
أيها الإنسان! أنت تنتمي أولاً إلى حياة ذات مكانة أعلى من الأنواع الأخرى.
ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥
ثانياً ، أنت تشرف في المجتمع.
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥
ثالثًا ، جسدك الذي تعيش فيه جميل.
ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
لكن شكلك مشوه لأن هناك غطرسة في عقلك. || 1 ||
ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥
أنت جميل وجذاب و حكيم وذكي.
ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لكنك محاصر في الأنا والتعلق الدنيوي. || 1 || وقفة ||
ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥
مطبخك نظيف (مقارنة بأماكن تناول الطعام من الأنواع الأخرى).
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥
أنت تستحم وتعبد وتطبق طقوسًا علامة القرمزي على جبهتك ؛
ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥
من خلال الكلام تظهر غطرستك وأنت تنطق بكلمات حكيمة.
ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥
لكن الجشع الذي يشبه الكلب أفسدك بكل الطرق. || 2 ||
ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥
تلبس ملابس جميلة وتتمتع بالملذات الدنيوية ؛
ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥
أنت أيضًا تقوم بأعمال دينية مفروضة لكسب المجد في العالم ،
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥
يستخدم العطر خشب الصندل والعديد من العطور الأخرى ،
ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥
لكن رفيقك الدائم هو شيطان الغضب. || 3 ||
ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
جميع الأنواع الأخرى تابعة لك.
ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥
على هذه الأرض ، تم تأسيسك كطبقة حاكمة على الأنواع الأخرى.
ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥
لديك كل أنواع الذهب والفضة والثروة (التي لا تمتلكها الأنواع الأخرى).
ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥
لكن الشهوة دمرت طبيعتك الطيبة. || 4 ||
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
الذي يلقي الملك بنظرة رحيمة عليه ،
ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥
تحرر من قيود الشرور كالجشع والشهوة والغضب.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
الانضمام إلى المصلين الذين يستمتعون بإكسير اسم الله ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥
يقول ناناك إن هذا الإنسان هو الوحيد الذي ينجح. || 5 |
ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥
أيها الجسد البشري! كل تجميل ووسائل راحة لك إذا بقيت متحدًا بالله
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥
وستبدو جميلة للغاية وذكية. || 1 || وقفة ثانية || 12 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥
راغ آسا ، إيك توكاس 2 ، المعلم الخامس:
ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
الشخص الذي يبدو أنه يعيش في غرور مايا ، سيموت بالتأكيد روحياً.
ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥
ولكن الذي يخلو من الأنا والتعلق الدنيوي سيبقى أبديًا. || 1 ||
ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥
الذين يدمرون غرورهم بينما لا يزالون على قيد الحياة ، سيعيشون روحياً.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين يتلون اسم الله وكأنهم قد وضعوا دواء الاسم في أفواههم. من خلال تعاليم المعلم ، يستمتعون برحيق الاسم. || 1 || وقفة ||
ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
مثل وعاء من الفخار ، يجب تدمير الجسد في النهاية.
ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥
الشخص الذي تحرر من آثار مايا يظل متحداً بالله. || 2 ||
ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥
الشخص الذي يستمر في التحليق عاليا في الغرور النفساني ، يسقط روحيا في عمق حفرة الإذلال.
ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥
من يعيش في تواضع لا يصيبه الموت الروحي أبدًا. || 3 ||
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥
الذين يواصلون التجول في مطاردة مايا ، لا يحققون شيئًا مفيدًا.
ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
الذين يتبعون كلمة المعلم في حياتهم ، يظلون مستقرين ولا يتأثرون بمايا. || 4 ||
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥
الذين يعتبرون هذا الجسد والروح هبة من الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥
يا ناناك! إنهم سعداء دائمًا بمقابلة المعلم.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥
لا شك أن الله قد صنع جسدك بمهارة كبيرة.
ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥
اعلم على وجه اليقين أنه سيتحول في النهاية إلى غبار. || 1 ||
ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥
أيها الجاهل الأحمق! قرر الله في قلبك من الذي أتيت.
ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لماذا أنت فخور جدا بجسدك؟ || 1 || وقفة ||
ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥
(أنت الضيف الوحيد في العالم) الذي يتلقى ثلاثة أرطال (دقيق خام إلخ) يوميًا.
ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥
وجميع الأشياء الأخرى على ثقة معك. || 2 ||
ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥
أنت لا شيء سوى القسوة ، والعظام والدم ملفوفة في الجلد.
ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥
على هذه الحزمة القذرة ، كنت قد أسست غرورك. || 3 ||
ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥
إذا تمكنت من إدراك غنى اسم الله ، فسيصبح سلوكك نقيًا.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥
دون أن تدرك اسم الله ، سيكون سلوكك نجسًا إلى الأبد. || 4 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
ناناك يقول ، قرر نفسك للمعلم ؛
ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥
من خلاله ، ندرك الله العاقل السائد. || 5 || 14 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥
راغ آسا ، إيك تونكس (ني لاينر) ، تشاو باداس (أربعة خطوط) ، المعلم الخامس:
ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥
بالنسبة لي ، حتى لحظة الانفصال عن الزوج والله تبدو مثل أيام عديدة
ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
لا يهدأ ذهني إلا برؤيته فكيف ألتقي بحبيبي؟ || 1 ||
ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
لحظة الانفصال عن الزوج والله ، تبدو لي وكأنها يوم لا ينتهي