Page 372
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
يا معلمي الحقيقي ، بعد التجول في عدد لا يحصى من الولادات ، جئت للتأمل في الاسم
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥
لقد سمعت أن لديك ثروة الاسم التي لا تضاهى في الجمال والمربحة للغاية.
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥
جمعت وجلبت معي عاصمة الفضائل.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥
إن رؤية جوهرة مثل اسم الله تسحرني.
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥
يا معلمي! لقد جاء المصلين إلى بابك.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يرجى توعيتهم بثروة الاسم وتعليم كيفية اقتنائها. || 1 || وقفة ||
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥
لقد أرسلني الله صاحب السيادة إلى المعلم.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥
لقد حصلت من المعلم على ثروة لا تقدر بثمن من الجواهر مثل الاسم.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥
بفضل الله وجدت صديقًا محبًا (جورو) ،
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥
الذي حصلت منه على ثروة الاسم ، وتوقف عقلي عن الشرود وراء الثروة الدنيوية. || 2 ||
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥
لا يستطيع اللصوص سرقة هذه الثروة ، ولا يمكن للرياح أو الماء أن يتلفها.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥
لقد حصلت بشكل حدسي على ثروة الاسم هذه من المعلم وسآخذها معي بشكل حدسي (بعد الموت)
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
لم أتحمل أي ألم أو معاناة لأنني كسبت ثروة الاسم هذه بوسائل صادقة.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥
لقد قررت بأمان هذه الثروة التي لا تقدر بثمن للاسم في قلبي. || 3 ||
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥
لقد تلقيت ربح الاسم وعقلي في النعيم.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥
يا رب يا عطاء كل النعم! أنا أمدحك وحدك.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥
فقط شخص نادر يحصل على ثروة الاسم باتباع تعاليم المعلم.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥
اكتسب ناناك ثروة الاسم باتباع الكلمة الإلهية. || 4 || 6 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥
يا صديقي! لم يأخذ الله بعين الاعتبار أي فضائل أو رذائي.
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Nلم ينتبه إلى جمالي أو لوني أو زينة.
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
لم أكن أعرف شيئًا عن حسن الخلق والسلوك.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥
حتى ذلك الحين ، قادني زوجي-الله إلى اتحاده. || 1 ||
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥
اسمعوا ، يا رفاقي! لقد اعتنى بي زوجي.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أخذني إلى ملجأه ، لقد حماني بصفتي ملكه. ماذا يعرف هذا العالم الجاهل عن هذا اللغز؟ || 1 || وقفة ||
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥
(يا صديقي) اتحادي بالله يبدو الآن جميلًا.
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥
أنا متحد مع زوجي-الله وقد شخّص جميع أمراضي.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥
Nأنا أستمتع بمثل هذه البهجة ، كما لو كان في قلبي يضيء قمر المجد.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥
أستمتع بالنعيم بصحبة زوجي الله ليلا ونهارا. || 2 ||
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥
أشعر بسعادة كبيرة وكأن ملابسي مصبوغة بلون الحب القرمزي الغامق.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥
تزينني فضائلي كأنني أرتدي زخارف وأكاليل حول رقبتي.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
عندما رآني حبيبي الله بمحبة ، شعرت كما لو أنني حصلت على كل الكنوز.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥
ذهب الآن التهديد بأي رذائل أو دوافع شريرة. || 3 ||
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
أنا سعيد دائمًا وأستمتع دائمًا بالنعيم الأبدي.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
إن اسم الله مثل الكنوز التسعة التي يقدسها العالم في قلبي ، لذلك انتهى كل شوقي إلى مايا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
يقول ناناك! عندما يزين الله عروس الروح بسلوك حياة فاضل ،
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥
حين ذاك تعيش إلى الأبد مع زوجها الله. || 4 || 7 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥
يا أصدقائي! هؤلاء البراهمة الذين يعبدهم المضيفون ويتبرعون ،
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥
Hلقي الصدقة ، فإنهم ينفون الحصول على أي تبرع.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥
Hيا براهمين! تذكر محكمة الله حيث عليك أن تذهب في النهاية ،
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥
Nعند هذا الباب ، ستكون أنت من يتوب عن آثامك الماضية. || 1 ||
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥
يا أخي! اعتبر مثل هؤلاء البراهمة غارقين في التعلق الدنيوي ،
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين يستمرون في التفكير في إلحاق الأذى حتى بالأبرياء. || 1 || وقفة ||
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥
بداخلهم الجشع ويتجولون مثل الكلاب المجنونة.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥
إنهم يفترون على الآخرين ويحملون عليهم الكثير من الخطيئة.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
أسير الجشع للثروات الدنيوية ، هذا البراهمة لا يتذكر الله.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥
يتجول في العديد من المسارات بعد أن أخدعه الشك || 2 ||
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥
ظاهريًا ، يرتدي هؤلاء البراهمة أردية دينية مختلفة ،
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥
لكن عقولهم استولت عليها المايا.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥
إنهم يعلمون الآخرين ، لكنهم لا يفهمون أنفسهم عن الصواب.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥
مثل هذا البراهمين لا يمكن أن ينجح في أي مكان. || 3 ||
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥
تأمل يا براهمين الأحمق في الله.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥
الله يراقبك ويسمعك دائما وهو معك دائما.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥
يا ناناك! قل للبراهمين أنه إذا كان هذا هو مصيرك ،
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥
ثم تنبذ غرور وضعك الاجتماعي وحكمتك الدنيوية وابحث بتواضع عن ملجأ المعلم. || 4 || 8 ||