Page 371
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਪਰਥਾਇ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إنها (العبادة التعبدية) تبدو جميلة في جميع مناسبات العبادة والزواج وغيرها من الأعمال الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਜਿਚਰੁ ਵਸੀ ਪਿਤਾ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥
ما دامت هذه العروس الفاضلة (العبادة التعبدية) تعيش مع والدها (جورو) ،
ਤਿਚਰੁ ਕੰਤੁ ਬਹੁ ਫਿਰੈ ਉਦਾਸਿ ॥
حتى ذلك الحين ، يتجول الزوج (الإنسان) في حزن دون عبادة التعبدية.
ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ॥
ولكن عندما يرضي الله باتباع تعاليم المعلم ،
ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥
يثبت المعلم العبادة التعبدية في قلبه ويحصل على السلام والراحة. || 2 ||
ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ ॥
إنها (العروس التعبدية) لديها كل الصفات الاثنتين والثلاثين للمرأة الفاضلة ومن ذريتها الأطفال مثل الصدق والرضا.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
إنها مطيعة وحكيمة وجميلة.
ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ॥
إنها تحقق كل رغبة قلب زوجها
ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥
أخت زوجها (الأمل والرغبة) الآن راضيتان تمامًا. || 3 ||
ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ ॥
إنها أنبل جميع أفراد الأسرة. (فضائل مثل الكلام الحلو والرحمة والتواضع ... وغير ذلك).
ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ ॥
إنها تنصح إخوتها الأصغر والأكبر سناً (أعضاء الحواس الأخرى).
ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ ॥
طوبى لذلك المنزل (القلب) الذي تظهر فيه (العبادة التعبدية).
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥
يا ناناك ! الذي تتجلى في قلبه (العبادة التعبدية) ، يقضي حياته بسلام ونعيم. || 4 || 3 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਨ ਦੇਈ ॥
مهما كان القرار الذي أتخذه ، (هذه المايا) لا تسمح لها بأن تنتهي ،
ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ ॥
إنها تسد طريق الخير والانضباط.
ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥
ترتدي العديد من التنكر وتتخذ أشكالًا عديدة.
ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਨ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥
إنها لا تسمح لذهني بالاستقرار في ذاتي وتجبر عقلي على التجول في اتجاهات مختلفة. || 1 ||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ॥
لقد أصبحت (مايا) سيدة بيتي (قلبي) ولا تسمح لي بالعيش في سلام.
ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
كلما حاولت الخروج من قبضته ، زاد تشابكي. || 1 || وقفة ||
ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ ॥
في البداية أرسلها الله (المايا) لمساعدتها ،
ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ ॥
لكنها الآن قد طغت على القارات التسع ، كل الأماكن والفراغات.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ॥
حتى الذين يمارسون اليوغا ويتقاعدون في كل مزار على ضفاف الأنهار (مايا) لم يغادروا.
ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥
البانديت الذين قرأوا ومارسوا سمرت وفيدا قد استسلموا قبل ذلك. || 2 ||
ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ ॥
هي (مايا) ترافقني دائمًا وتتحكم في ذهني.
ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ ॥
لقد فرضت قوتها على العالم بأسره.
ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥
بالبحث عن مأوى من شخص ضعيف لا أستطيع أن أنقذ نفسي منها.
ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥
يا صديقي! قل لي أين أذهب لأطلب المساعدة؟ || 3 ||
ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
عند الاستماع إلى نصيحة أتباع المعلم ، أتيت إلى المعلم الحقيقي.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
لقد جعلني المعلم بحزم أثبت شعار اسم الله في ذهني.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ ॥
الآن ، أغني تسبيح الإله اللامتناهي وأنا في سلام كما لو كنت أسكن في منزل نفسي.
ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥
يا ناناك! لقد أدركت وجود الله ولست قلقًا بشأن المايا. || 4 ||
ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ ॥
لقد أصبح هذا المنزل (القلب) بيتي الخاص ، وأصبحت هذه المايا أيضًا عبدي.
ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥
جعلها المعلم خادمة لي ، وجعلني ساكنًا في حضرة الرب. || 1 || الوقفة الثانية || 4 || 4 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ ॥
لقد نصحت أولاً بإرسال رسالة تصالحية للعدو.
ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ ॥
ثانياً ، نصحت بإرسال رجلين للاستقالة.
ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ ॥
النصيحة الثالثة هي أنني يجب أن أقوم ببعض الاستعدادات للدفاع.
ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
لكن يا إلهي! تركت كل شيء ، أنا فقط أتأمل فيك. || 1 ||
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ ॥
الآن ، أنا سعيد بشكل حدسي وخالي من أي قلق.
ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هلك الأعداء والأشرار وأنا في سلام. || 1 || وقفة ||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥
باركني المعلم الحقيقي بالتعاليم ،
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ ॥
أن هذه الروح والجسد وكل شيء يخص الله.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥
(لذلك يا رب!) كل ما أفعله أفعله بدعمك ،
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥
NNأنت وحدك ملاذي ، أنت وحدك دعمي.
ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ ॥
Nيا إلهي! أين يمكن أن نذهب سواك؟
ਆਨ ਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ ॥
لا يوجد شيء آخر يمكن مقارنته بك ولا يوجد مثيل لك.
ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥
لمن غيرك يحتاج عبدك؟
ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥
المتهكم المضلل يواصل الذهاب إلى أماكن مختلفة للحصول على الدعم ، كما لو كان يتجول في البرية. || 3 ||
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
يا الله! لا يمكن وصف مجدك.
ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥
أينما كنت ، تنقذني ببقائي في حمايتك.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
يقول ناناك: يا إلهي! أنا دائمًا في ملجأك.
ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥
لقد حفظ الله شرفي وأنا دائما في معنويات عالية. || 4 || 5 ||