Page 370
ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥
يا رب الكون الحبيب! يا إلهي! ابقني في ملجأك ، حقق رغبتي هذه.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥
يا إلهي! حتى عندما تُظهر بصرك للحظة عابرة ، تسود حالة من النعيم في ذهن المحب ناناك. || 2 || 39 || 13 || 15 || 67 ||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫
راغ آسا ، الضربة الثانية ، المعلم الخامس:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Nإله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥
الشخص الذي يحب مايا ، دمرته في النهاية مايا نفسها.
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
مايا ترعب تمامًا الشخص الذي يخزنها بعناية.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥
ينظر جميع الإخوة والأصدقاء وأفراد الأسرة إلى هذه المايا ويتشاجرون مع بعضهم البعض.
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥
بفضل نعمة المعلم ، أصبحت مايا تحت سيطرتي. || 1 ||
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥
حتى بعد رؤية أن كيف تسبب مايا هذه الخلافات ، فإن الجميع مفتونون بها.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إن الزاهدون والأتباع والملائكة وجميع البشر ما عدا القديسين يخدعونهم مايا. || 1 || وقفة ||
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥
Hكثير من الناس يتجولون في مكان منعزل ؛ لهم في شكل شهوة.
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥
NHيصبح الكثير منهم أرباب منازل ويجمعون مايا ، لكن هذه المايا لا تصبح ملكًا لهم.
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥
Hكثير من الناس يطلقون على أنفسهم رجال أعمال خيرية ، لكنها تعذبهم بشكل رهيب.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥
لقد أنقذني الله من تأثير مايا بتوجيهي إلى ملجأ المعلم. || 2 ||
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥
مايا يضلل حتى الزاهدون المنخرطون في الكفارة.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥
مايا تحاصر كل النقاد في الجشع.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
الذين يلتزمون بالأنماط الثلاثة (الرذيلة والفضيلة والقوة) والملائكة يتم إغراءهم من قبل مايا.
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥
لقد أنقذني المعلم الحقيقي من خلال دعمه لي || 3 ||
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥
تخدم مايا شخصًا حكيمًا روحانيًا مثل الخادم.
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
مايا تخدمه كخادم متواضع وتقول:
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥
Nأن "سأفعل ما تريد مني أن أفعله".
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! تقول مايا "لن أقترب من أتباع المعلم". || 4 || 1 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ أسا المعلم الخامس:
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥
فصلني زوجي الله عن حماتي (الجهل)
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥
ماتت أخت زوجي الصغرى والكبرى (الأمل والرغبة) في حزن.
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
لقد انتهى اتكالي على الصهر الأكبر (قاضي الصلاح).
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥
لقد قام زوجي الذكي والحكيم بحمايتي تمامًا. || 1 ||
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
اسمعوا أيها الناس: لقد استمتعت بحب الله.
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد منحني المعلم الحقيقي هبة اسم الله ، والتي بسببها قتلت كل الأفكار والرذائل الشريرة. || 1 || وقفة ||
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
بادئ ذي بدء ، تخليت عن حب الغرور.
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥
ثانياً ، نبذت أساليب الدنيا (العادات والطقوس).
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥
ثم تخليت عن صفات المايا الثلاث وفهمت العدو والصديق على حد سواء.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥
من خلال لقائي مع المعلم ، أصبحت مرتبطة بتلك الفضيلة التي تصعد إلى المرتبة الروحية الرابعة فوق فضائل المايا الثلاث.
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥
الآن أنا أسكن في حالة توازن.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥
النور الوحيد الذي بداخلي هو أداة النغمة الواحدة لاتحاد شكل الله الخفيف.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
يتم إنشاء النعيم الروحي العظيم في داخلي من خلال التفكير في كلمات المعلم.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥
لقد أصبحت الزوجة المحظوظة ، مشبعة بحبيبي.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
داس ناناك ينطق بأفكار الحكمة الإلهية.
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
من يستمع إلى هذه الحكمة الإلهية ويعمل بها ، يسبح عبر محيط العالم من الرذائل.
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
لا يلد ولا يموت ولا يسقط في دورات الولادة والموت.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥
يظل دائمًا مندمجًا في الله. || 4 || 2 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ أسا المعلم الخامس:
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
الإخلاص لله الذي ينفع المرء لذاته ، مثل العروس المحبة ،
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥
جمالها لا يضاهى ، وشخصيتها مثالية.
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥
ذلك البيت (القلب) يستحق الثناء الذي تسكن فيه (العبادة التعبدية).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥
لكن فقط أحد أتباع المعلم النادر هو من يحصل على مثل هذه العبادة التعبدية. || 1 ||
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، فقد حصلت على استعداد للقيام بالأعمال الصالحة كما لو أن لدي عروسًا يميلها الطبيعي إلى القيام بالأعمال الصالحة.