Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-352

Page 352

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਾਏ ਨਿਜ ਥਾਉ ॥੧॥ من خلال السير على الطريق الذي حدده المعلم الحقيقي، يحصل الإنسان على ذلك المسكن الروحي الذي يظل دائمًا ملكه.
ਮਨ ਚੂਰੇ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਜਾਣੁ ॥ الشخص الذي يتحكم في عقله يصبح حكيمًا جدًا كما لو أنه قد اكتسب معرفة جميع الشاسترا الستة.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إنه يرى نور الله يسود بشكل كامل في جميع المخلوقات. || 1 || وقفة ||
ਅਧਿਕ ਤਿਆਸ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕਰੈ ॥ حتى لو كان الشخص الذي لديه رغبة شديدة في مايا يرتدي كل أنواع الجلباب الديني لإثارة إعجاب الآخرين ،
ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਸੁਖੁ ਤਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥ لا يزال الألم الناتج عن حب مايا يدمر سلام ذلك الشخص.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅੰਤਰਿ ਧਨੁ ਹਿਰੈ ॥ الشهوة والغضب يسرقان اسم الثروة في داخله.
ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਰੈ ॥੨॥ لا يتحرر إلا بالتخلي عن حب الازدواجية والتأمل في الاسم. || 2 ||
ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਸਹਜ ਅਨੰਦ ॥ الشخص الذي يغني بحمد الله ، يتمتع بالسلام والتوازن والنعيم الحدسي.
ਸਖਾ ਸੈਨੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥ محبة الله مثل أهله وأصدقائه.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਆਪੇ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥ إنه يؤمن أن الله هو الذي خلق جميع الكائنات وهو نفسه يباركها بكل شيء.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਗੈ ਜਿੰਦੁ ॥੩॥ يسلم جسده وعقله وروحه لله. || 3 ||
ਝੂਠ ਵਿਕਾਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹ ॥ يرى الكذب والرذائل على أنها السبب الجذري لمعاناة الجسد الرهيبة.
ਭੇਖ ਵਰਨ ਦੀਸਹਿ ਸਭਿ ਖੇਹ ॥ بالنسبة له ، تبدو كل ملابس التقوى الكاذبة والاعتزاز بطائفة الفرد أو عِرقه عديمة القيمة مثل الرماد.
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ يؤمن أن العالم يولد ويهلك.
ਨਾਨਕ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾਮੁ ਰਜਾਇ ॥੪॥੧੧॥ يا ناناك! إن اسم الله وحده أبدي (لهذا يردد الاسم).
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ أسا، المعلم الأول:
ਏਕੋ ਸਰਵਰੁ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥ في الجماعة المقدسة ، يبدو القديسون جميلين مثل اللوتس في البركة.
ਸਦਾ ਬਿਗਾਸੈ ਪਰਮਲ ਰੂਪ ॥ بينما تتفتح أزهار اللوتس في البركة باستمرار وتبقى نقية ورائحة ، وبالمثل ، في الجماعة المقدسة ، يظل القديسون سعداء ونقيين.
ਊਜਲ ਮੋਤੀ ਚੂਗਹਿ ਹੰਸ ॥ مثل البجع الذي ينقر على اللؤلؤ في البحيرة ، يستمتع القديسون برحيق نام في جماعة مقدسة.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਜਗਦੀਸੈ ਅੰਸ ॥੧॥ Nيصبحون جزءًا من إله الكون القوي. || 1 ||
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ॥ كل من ينظر فهو معرض للولادة والموت.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بما أن اللوتس لا يُرى في بركة بدون ماء ، فإن القديسين بالمثل لا يذهبون في تجمع خالٍ من اسم الله. || 1 || وقفة ||
ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਪਾਵੈ ਭੇਦੁ ॥ فقط شخص نادر يفهم سر الجماعة المقدسة.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਕਹੈ ਨਿਤ ਬੇਦੁ ॥ حتى الفيدا تتحدث فقط عن السمات الأساسية الثلاثة للمايا أو رغبات الرذيلة والفضيلة والسلطة.
ਨਾਦ ਬਿੰਦ ਕੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥ من يندمج في محبة الله بمعرفة الكلمة الإلهية ،
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ॥੨॥ يصل إلى أعلى حالة روحية بالسير على الطريق الذي حدده المعلم.
ਮੁਕਤੋ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਰਵਾਂਤਉ ॥ Nالشخص الذي تحرر من سمات مايا الثلاث مشبع بحب الله وهو دائمًا يتأمل في الاسم بتفانٍ محب.
ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਸਦਾ ਬਿਗਸਾਂਤਉ ॥ Nكونك متناغمًا مع الله ، ملك الملوك ، يبقى المرء دائمًا في حالة نعيم
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥ Nاللهم إنقاذ من آثار مايا بإظهار رحمتك.
ਬੂਡਤ ਪਾਹਨ ਤਾਰਹਿ ਤਾਰਿ ॥੩॥ أنت تنقله ، كما تنقل حتى الأشخاص ذوي القلب الحجري عبر محيط العالم من الرذائل. || 3 ||
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜਾਣਿਆ ॥ الشخص الذي يتحد مع جماعة مقدسة يدرك نور الله السائد في جميع العوالم الثلاثة.
ਉਲਟ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਣਿਆ ॥ عقل هذا الشخص يبتعد عن مايا ويدرك أن الله في قلبه.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ليلا ونهارا يستمر في التأمل بعقل منسجم مع الله.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥੪॥੧੨॥ ناناك ينحني بتواضع لمثل هؤلاء الأشخاص المقدسين. || 4 || 12 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ أسا، المعلم الأول:
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਹੁਜਤਿ ਦੂਰਿ ॥ من يقبل بإخلاص تعاليم المعلم ، فإن كل استخفافه يرحل.
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਾਗੈ ਧੂਰਿ ॥ من خلال الذكاء المفرط ، يتم تلطيخ العقل بقذارة الرذائل.
ਲਾਗੀ ਮੈਲੁ ਮਿਟੈ ਸਚ ਨਾਇ ॥ يتم إزالة القذارة التي تعلق على العقل فقط بالتأمل في اسم الله ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ وفقط بفضل نعمة المعلم ، يظل المرء منسجمًا بمحبة مع الله. || 1 ||
ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥ الله دائما معنا؛ صلي أمامه بتفانٍ واحد.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਾਚੁ ਕਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ صدِّق هذا بيقين أن الخالق يعلم بألم كل مخلوق وأفراح جميع الكائنات. || 1 || وقفة ||
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥ الرجل الذي يمارس الباطل يبقى في دائرة الولادة والموت ،
ਕਹਣਿ ਕਥਨਿ ਵਾਰਾ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥ من خلال الكلام والخطابات ، لا يصل المرء أبدًا إلى أي نتيجة.
ਕਿਆ ਦੇਖਾ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨ ਪਾਵੈ ॥ مثل هذا الشخص لم ير الحقيقة الحقيقية ، وبالتالي لا يكتسب معرفة حقيقية عن الله ،
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥ وبدون اسم الله لا يأتي السلام في ذهنه.
ਜੋ ਜਨਮੇ ਸੇ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥ كل الذين يولدون في العالم الحي يعانون من مرض روحي بسبب عدم الانتباه لوجود الله.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ॥ ويتعرضون للتعذيب من آلام الأنانية ومايا.
ਸੇ ਜਨ ਬਾਚੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ॥ هم وحدهم الذين سلموا من هذا التعذيب الذين يحفظهم الله
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥ وتذوقوا رحيق الاسم من خلال اتباع تعاليم المعلم. || 3 ||
ਚਲਤਉ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੈ ॥ من يشترك في رحيق الاسم ويتحكم في عقله الزئبقي ،
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਭਾਖੈ ॥ ينطق الرحيق مثل كلمات تسابيح الله باتباع تعاليم المعلم.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੪॥੧੩॥ يا ناناك! الشخص الذي يفقد غروره ، باتباع عالم المعلم ، فإنه يحصل على التحرر من الرذائل ويصل إلى الحالة الروحية العليا. || 4 || 13 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ أسا، المعلم الأول:
ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਸਚੁ ਥੀਆ ॥ المخلوق الذي خلقه الله ، صار صورة ذلك الرب الأبدي.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥ يعطي المعلم الحقيقي اسم الله الطهي.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਭੰਗੁ ॥ يسكن اسم الله دائمًا في قلبه ولا يوجد أبدًا شعور بالانفصال عن الله في عقله.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸੰਗੁ ॥੧॥ ويتمتع دائمًا بصحبة الله الحبيب. || 1 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪਨੀ ਸਰਣਾਈ ॥ اللهم احفظني دائما في حمايتك.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top