Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-349

Page 349

ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ਨ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥ يا الله! لا يمكن تقدير خلقك أو وصفه بالكامل.
ਕਹਣੈ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੧॥ الذين يحاولون وصفك ، فقدوا هويتهم و اندمجوا فيك. || 1 ||
ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥ يا سيدي العظيم ! أنت كريم للغاية ومحيط من الفضائل.
ਕੋਈ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਕੇਤਾ ਕੇਵਡੁ ਚੀਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لا أحد يعرف عظمة امتدادك. || 1 || وقفة ||
ਸਭਿ ਸੁਰਤੀ ਮਿਲਿ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਈ ॥ لتقدير عظمتك ، فكر الكثيرون عليك في انسجام مع آخرين كثيرين ،
ਸਭ ਕੀਮਤਿ ਮਿਲਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ وحاول العديد من الفلاسفة تقدير قيمتك بمساعدة كثيرين غيرهم.
ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਗੁਰ ਗੁਰ ਹਾਈ ॥ المتعلمين وخبراء التأمل والحكماء وشيوخهم ، كلهم حاولوا أن يصفوا عظمتك ،
ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਤੇਰੀ ਤਿਲੁ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥ ولكن لم تستطع التعبير حتى عن ذرة من عظمتك || 2 ||
ਸਭਿ ਸਤ ਸਭਿ ਤਪ ਸਭਿ ਚੰਗਿਆਈਆ ॥ كل الأعمال الخيرية ، كل التقشف ، كل الفضائل ،
ਸਿਧਾ ਪੁਰਖਾ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆਂ ॥ وكل المخلوقات العظيمة الموهوبة من سادوس ،
ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਸਿਧੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ॥ بدون نعمتك ، لا أحد يستطيع تحقيق أي من هذه القوى.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਨਾਹੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈਆ ॥੩॥ عندما يحصلون ، بنعمتك ، على هذه القوى ، لا يستطيع أحد إيقافها. || 3 ||
ਆਖਣ ਵਾਲਾ ਕਿਆ ਬੇਚਾਰਾ ॥ يا إلهي! كيف يمكن للإنسان المتواضع أن يصف فضائلك؟
ਸਿਫਤੀ ਭਰੇ ਤੇਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ خلقك مليء بفضائلك.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ॥ من تباركه بهذه الفضائل ، لا أحد لديه القوة لعرقلة طريقه
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥ يا ناناك ، الله نفسه هو مجمل ذلك الشخص المحظوظ. || 4 || 1 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ أسا ، المعلم الأول:
ਆਖਾ ਜੀਵਾ ਵਿਸਰੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥ عندما أنطق باسمه ، أشعر بأنني حي روحيًا ولكن إذا لم أفعل ذلك ، أشعر بالميت روحياً.
ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥ (على الرغم من معرفة ذلك) ، فإن التأمل في اسمه يبدو صعبًا للغاية.
ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਲਾਗੈ ਭੂਖ ॥ عندما يشعر المرء برغبة شديدة في تذكره بمحبة وإخلاص ،
ਤਿਤੁ ਭੂਖੈ ਖਾਇ ਚਲੀਅਹਿ ਦੂਖ ॥੧॥ ثم بإشباع هذه الرغبة ، تنتهي كل آلام المرء || 1 ||
ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥ يا أمي ، لماذا يترك المرء ذلك الله؟
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من هو السيد الحقيقي وعظمته أبدية. || 1 || وقفة ||
ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਤਿਲੁ ਵਡਿਆਈ ॥ محاولة وصف ذرة من عظمة السيد الحقيقي ،
ਆਖਿ ਥਕੇ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ لقد ضاق الناس بالضجر لكنهم لم يتمكنوا من الوصف.
ਜੇ ਸਭਿ ਮਿਲਿ ਕੈ ਆਖਣ ਪਾਹਿ ॥ حتى لو اجتمع الناس جميعًا ووصفوا عظمته ،
ਵਡਾ ਨ ਹੋਵੈ ਘਾਟਿ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥ لن يصبح أكبر أو أقل. || 2 ||
ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥ لا يموت ، ولا يوجد سبب للحزن.
ਦੇਂਦਾ ਰਹੈ ਨ ਚੂਕੈ ਭੋਗੁ ॥ يستمر في العطاء ولا يتم استنفاد أحكامه.
ਗੁਣੁ ਏਹੋ ਹੋਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ أعظم فضيلته أنه لا يوجد مثله.
ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨਾ ਕੋ ਹੋਇ ॥੩॥ لم يكن هناك أحد مثله ولن يكون هناك أبدًا. || 3 ||
ਜੇਵਡੁ ਆਪਿ ਤੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥ يا الله عطاياك عظيمة مثلك.
ਜਿਨਿ ਦਿਨੁ ਕਰਿ ਕੈ ਕੀਤੀ ਰਾਤਿ ॥ أنت الذي خلقت النهار والليل أيضًا.
ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਹਿ ਤੇ ਕਮਜਾਤਿ ॥ الذين ينسون مثل هذا المعلم هم حقيرون.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਬਾਝੁ ਸਨਾਤਿ ॥੪॥੨॥ يا ناناك! الناس بدون الاسم منبوذون بائسون. || 4 || 2 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ أسا ، المعلم الأول:
ਜੇ ਦਰਿ ਮਾਂਗਤੁ ਕੂਕ ਕਰੇ ਮਹਲੀ ਖਸਮੁ ਸੁਣੇ ॥ إذا طلب طالب من الله شيئًا ، فإنه يستمع إلى طلبه.
ਭਾਵੈ ਧੀਰਕ ਭਾਵੈ ਧਕੇ ਏਕ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੧॥ وسواء تم تشجيعه أو دفعه ، فإن الرب يمدحه بسماع صلاته.
ਜਾਣਹੁ ਜੋਤਿ ਨ ਪੂਛਹੁ ਜਾਤੀ ਆਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تعرف على النور الإلهي في كل مكان ولا تسأل أي شخص عن وضعه الاجتماعي ؛ ليس لها مكان في بلاط الله. || 1 || وقفة ||
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥ هو نفسه يفعل كل شيء وينجز كل شيء.
ਆਪਿ ਉਲਾਮ੍ਹ੍ਹੇ ਚਿਤਿ ਧਰੇਇ ॥ كما ينظر في شكاوينا.
ਜਾ ਤੂੰ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ يا خالقي ! عندما تكون قادرًا على فعل كل شيء ،
ਕਿਆ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥ فلماذا يهتم المرء بالعالم أو يعتمد عليه؟ || 2 ||
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥ إن الله بنفسه يخلق جميع الكائنات الحية وهو يمدها بنفسه.
ਆਪੇ ਦੁਰਮਤਿ ਮਨਹਿ ਕਰੇਇ ॥ الرب نفسه يحرم البشر من الحكمة الشريرة.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ عندما يأتي الله ، بنعمة المعلم ، ليسكن في قلب شخص ما ،
ਦੁਖੁ ਅਨ੍ਹ੍ਹੇਰਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥੩॥ تبدد حزن ذلك الشخص وظلام جهله. || 3 ||
ਸਾਚੁ ਪਿਆਰਾ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥ هو نفسه يغمر البعض بحب التأمل في الاسم.
ਅਵਰੀ ਕਉ ਸਾਚੁ ਨ ਦੇਇ ॥ إنه لا يبارك الذين لديهم موهبة التأمل الذين يفتقرون إلى محبة الله.
ਜੇ ਕਿਸੈ ਦੇਇ ਵਖਾਣੈ ਨਾਨਕੁ ਆਗੈ ਪੂਛ ਨ ਲੇਇ ॥੪॥੩॥ يقول ناناك ، إذا منح الله الإنسان عطية الاسم ، فلا يحاسب هذا الشخص || 4 || 3 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ أسا ، المعلم الأول:
ਤਾਲ ਮਦੀਰੇ ਘਟ ਕੇ ਘਾਟ ॥ الأفكار في العقل مثل الصنج وأجراس الكاحل.
ਦੋਲਕ ਦੁਨੀਆ ਵਾਜਹਿ ਵਾਜ ॥ الحب الدنيوي مثل الطبل وكل هؤلاء يعزفون على الإيقاع.
ਨਾਰਦੁ ਨਾਚੈ ਕਲਿ ਕਾ ਭਾਉ ॥ تحت تأثير كليغ ، يرقص العقل الخالي من الاسم، مثل حكيم ناراد.
ਜਤੀ ਸਤੀ ਕਹ ਰਾਖਹਿ ਪਾਉ ॥੧॥ لم يبق مكان للعزباء ورجال الحق. || 1 ||
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ يا ناناك! افد نفسك لاسم الله.
ਅੰਧੀ ਦੁਨੀਆ ਸਾਹਿਬੁ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بدون الاسم أصبح العالم أعمى روحيا. فقط السيد يعلم كل شيء. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰੂ ਪਾਸਹੁ ਫਿਰਿ ਚੇਲਾ ਖਾਇ ॥ بدلاً من خدمة المعلم ، يعتمد التلميذ على المعلم في رزقه.
ਤਾਮਿ ਪਰੀਤਿ ਵਸੈ ਘਰਿ ਆਇ ॥ يصبح المرء تلميذًا من أجل القوت فقط.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top